從語言功能角度談詩歌的可譯性--以the canterbury tales的漢譯為例

從語言功能角度談詩歌的可譯性--以the canterbury tales的漢譯為例

ID:23606584

大?。?.87 MB

頁數(shù):74頁

時間:2018-11-09

從語言功能角度談詩歌的可譯性--以the canterbury tales的漢譯為例_第1頁
從語言功能角度談詩歌的可譯性--以the canterbury tales的漢譯為例_第2頁
從語言功能角度談詩歌的可譯性--以the canterbury tales的漢譯為例_第3頁
從語言功能角度談詩歌的可譯性--以the canterbury tales的漢譯為例_第4頁
從語言功能角度談詩歌的可譯性--以the canterbury tales的漢譯為例_第5頁
資源描述:

《從語言功能角度談詩歌的可譯性--以the canterbury tales的漢譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、1類號:學校代碼:0069120150151密級::學號?表摩;t耆TIANJINUNIVERSITYOFCOMMERCE碩士學位論文從語言功能角度談詩歌的可譯性—以TheCanterburyTales的漢譯為修例OntheTranslatabilityofPoetrfromthePersectiveofypLanuaeFunctiongg—ACaseStudofytheChineseTranslationsofTheCanterburTalesy研究生:薄嬌嬌專業(yè)名稱:外國語言學及應(yīng)用

2、語言學指導教師:高存副教授二〇一八年六月分類號:學校代碼:10069密級:研究生學號:120150151從語言功能角度談詩歌的可譯性——以TheCanterburyTales的漢譯為例OntheTranslatabilityofPoetryfromthePerspectiveofLanguageFunction—ACaseStudyoftheChineseTranslationsofTheCanterburyTales研究生姓名:薄嬌嬌專業(yè)名稱:外國語言學及應(yīng)用語言學指導教師姓名:高存副教授論文提交日期:2018年6月學位授予單位:天津商業(yè)大學獨創(chuàng)性聲明及使用授權(quán)聲明

3、-、學位論文獨創(chuàng)性聲明本人所撰寫的學位論文是在指導教師的指導下獨立完成的研宄成果。除己明確標注或得到許可外,所撰寫的學位論文中不包含他人己申請學位或其他用途所使用過的成果,不包含其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研宄成果,本人的指導教師對此進行了審定。對本文的研宄做出重要貢獻的個人或集體,本人己在文中做出明確的說明并表示謝意。如有不實,本人承擔相應(yīng)責任。二、學位論文及研宄成果使用授權(quán)聲明本人同意授權(quán)天津商業(yè)大學以非贏利方式保存、使用本人的學位論文的電子版及紙質(zhì)版。授權(quán)天津商業(yè)大學將本論文的全部內(nèi)容或部分內(nèi)容提供給有關(guān)方面編入數(shù)據(jù)庫進行檢索、出

4、版及提供信息服務(wù)。同意學校向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復印件和磁盤。本人在校期間取得的研宂數(shù)據(jù)、相關(guān)成果等知識產(chǎn)權(quán)歸天津商業(yè)大學所有。注:涉及保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)。學位論文作者簽字:f4指導教師簽字:曰期:>況年<月了曰摘要詩歌作為文學的最高形式,其翻譯也是文學翻譯中更高層次的翻譯,縱觀中西方翻譯史,詩歌的可譯性和不可譯性是翻譯理論界千百年來爭論不休的問題。譯界學者對詩歌的可譯性持有不同的觀點,但這些爭論都在一定程度上推動了詩歌翻譯理論的發(fā)展?!犊蔡夭坠适隆芳惺兰o文學之大成,反映了中世紀文學的成就,為英詩的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。國

5、內(nèi)對《坎特伯雷故事》的翻譯研究數(shù)量有限,很少學者從語言功能角度去分析其可譯性問題。因此本文將為《坎特伯雷故事》的漢譯研究提供新的研究視角,以期促進其漢譯在國內(nèi)的研究進展;同時,證實詩歌的可譯性。筆者運用劉傳珠提出的語言功能、卡特福德的語言不可譯和文化不可譯以及劉宓慶在可譯性方面的理論作為支撐,探討了詩歌的可譯性限度。本文第一章介紹了研究背景、研究意義、研究方法、研究問題和文章結(jié)構(gòu)。第二章對國內(nèi)外詩歌可譯性問題、對《坎特伯雷故事》及其翻譯的研究做了回顧。第三章為本研究提供了理論基礎(chǔ)。第四章是論文的主體部分,對《坎特伯雷故事》及所選漢譯本做了簡要介紹,并主要從語言的文化功能和美學功能

6、角度對兩個漢譯本進行對比分析。分析表明:從語言的文化功能和美學功能來看,詩歌翻譯在某些情況下存在可譯性障礙。從本文所選案例來看,黃杲炘譯本比方重譯本更接近原著,并在處理可譯性障礙方面更勝一籌。關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;可譯性;不可譯性;語言功能;《坎特伯雷故事》IAbstractPoetryisthesupremeformofliterature,andalsothemostdifficultgenreinliterarytranslation.ThroughoutthehistoryoftranslationintheWestandChina,thecontroversyoverthe

7、translatabilityanduntranslatabilityofpoetryhasbeendebatedforthousandsofyears.Althoughtranslationscholarshavedifferentviewsonthetranslatabilityofpoetry,alltheirargumentspromotethedevelopmentofthetheoryofpoetrytranslationtosomeextent.TheCanterb

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。