民族文化的可譯性限度_以謎語翻譯為例_李蘇

民族文化的可譯性限度_以謎語翻譯為例_李蘇

ID:38250311

大小:188.26 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-06-03

民族文化的可譯性限度_以謎語翻譯為例_李蘇_第1頁
民族文化的可譯性限度_以謎語翻譯為例_李蘇_第2頁
民族文化的可譯性限度_以謎語翻譯為例_李蘇_第3頁
民族文化的可譯性限度_以謎語翻譯為例_李蘇_第4頁
民族文化的可譯性限度_以謎語翻譯為例_李蘇_第5頁
資源描述:

《民族文化的可譯性限度_以謎語翻譯為例_李蘇》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、江西社會科學!""#$%!民族文化的可譯性限度———以謎語翻譯為例!李蘇中華民族文化是世界文化的一部分,是全人類的精神財富,理應被各民族理解、接受和欣賞。但中華民族文化的獨特內(nèi)涵給翻譯帶來了困難。然而我們相信,只要是文化的東西,就一定可以傳播和交流,只是我們尚未找到賴以交流的渠道。本文以謎語為例,分析了民族文化翻譯中的種種困難及原因,希望就此與同行們共同探討民族文化尤其是我們民族文化中獨特的文化現(xiàn)象翻譯的最佳途徑。!關鍵詞"謎語;翻譯;可譯性限度!中圖分類號"#$%&!文獻標識碼"’!文章編號"($$%)&(*+,

2、-$$&.(-)$(-/)$&李蘇,(01-—.,男,江西南康人,南昌大學外國語學院英語系講師,英國語言文學碩士。,江西南昌//$$-0.科學技術的進步、社會的發(fā)展、信息的廣泛傳播和這種差異性就成為語際翻譯的障礙,即形成了翻譯的可各領域交流的日益擴大,推動著不同國家、不同民族文譯性限度?!?化間的相互滲透和交流。語言作為文化的載體和交流工中國數(shù)千年的燦爛文明成就了中國文化的獨特內(nèi)具,亦越來越顯示出被他譯的需要。語言翻譯是跨文化涵,流連其中,美不勝收,意不能盡,然而,其中許多具有交際的橋梁,各民族文化的相互滲透與交流

3、必然依托語極強民族性和很深的文化內(nèi)涵,他們或無法翻譯成英言的翻譯。英漢語言的翻譯自改革開放以來從語言走向語,或不能通過翻譯反映等量的文化信息,或不能通過來看,大致經(jīng)歷了兩個階段:一是門戶開放以來,學英語翻譯給予相同的藝術美感,這是翻譯行為的無奈之舉,的熱潮使得大量的英語文化信息進入我國;二是隨著我也是我們民族文化立于世界文化之林的驕傲所在。謎語國國際地位的不斷提升,漢語熱波及全球,中國文化越———就是中華文化浩瀚大海中的一顆璀璨明珠。來越廣泛地被傳播,英漢趨于等勢的雙向互譯局面取代了英語一方為主導的強勢文化地位,而

4、這種相互的交流一、謎語的可譯性限度與溝通,在豐富人類文化、促進文化趨同的同時,也使每謎語古稱“瘦辭”、“隱語”。《文心雕龍·諧隱》中有:一種文化本身的獨特魅力脫穎而出,大放光華?!白晕捍詠?,頗非俳優(yōu),而君子嘲隱,化為謎語?!敝i語人類生活在同一個物質(zhì)世界,觀察同樣的自然現(xiàn)以某一事物或某一詩句、成語、俗語或文字為謎底,用隱象,具有同樣的情感需求,而且人類社會經(jīng)歷大體相同喻、形似、暗示或描寫其特征的方法做出謎面,供人猜的發(fā)展階段,這種物質(zhì)世界和社會發(fā)展的共同性,人類射,為民間口頭文學,語言樸素生動;后成為文人雅士的思維

5、和思想感情的共通性,構(gòu)成了各個民族各種語言的游戲,化為詩鐘、敲詩、文虎等多種形式,猜射詩詞、典故相容性和相似性,從而形成了語際翻譯的可譯性。然而,等,語義晦澀。以文義作謎底的也叫燈謎?!罢率宀略谌祟惞残缘耐瑫r,“區(qū)域地理環(huán)境和歷史的不同進程燈謎”是中華民族的傳統(tǒng),“寒夜挑燈把迷猜”是《紅樓等諸多因素形成了各民族不同的思維方式和文化差異,夢》中賈寶玉的理想愛情生活。有許多雅俗共賞,寓義深!"#$%"!"#江西社會科學!""#$%!刻的謎語,十分值得細細品味。如:由形猜義:謎面謎目謎底謎面謎目謎底%$啞巴交談日用品

6、一手表%$亞成語有口難言!$油炸豆腐古詩人一李(里)白!$龍成語充耳不聞&$月上柳梢頭&$曠五言唐詩句床前明月光人約黃昏后外交詞匯一照會’$分明無事干金融詞匯二日息、月息’$明月松間照#$君服裝一連衣裙清泉石上流常用二字詞匯影響由義猜形:#$清點槍支軍事名詞一核武器謎面謎目謎底($改革能致富常用詞語一變化無窮%$關公走麥城字翠)$青梅竹馬影目一小玩意!$二姑娘字姿*$零落成泥碾作土藥名一花粉片&$孔雀東南飛字孫+$修面當盡連腮胡成語一莫須有’$九十九字白%"$攸張孝祥詞句一此心到處悠然#$后果自負字臬然而,這種讓中

7、華民族喜愛的文化形式,不僅因為以上列舉的謎語謎面或謎底都是因文字結(jié)構(gòu)而產(chǎn)其源出中華民族獨特的文化土壤,更由于其意義千回百生的,“亞”字加“口”為“啞”;“龍”有“耳”為“聾”;“床”的轉(zhuǎn),結(jié)構(gòu)精巧簡短,內(nèi)容包涵萬象,用典縱橫古今,結(jié)果前結(jié)構(gòu)是“廣”;“明”字從結(jié)構(gòu)上分割,成為“日”和“月”在意料之外情理之中,就無法全部通過英譯,使別的民兩個字;“君”字加上“衣”字旁就成了“裙”。“關公”即“關族得到等量的文化信息,與等值的語義轉(zhuǎn)換和相同的藝羽”,麥城敗地身卒,“羽”、“卒”上下合并為“翠”;“二”位術美感而成為中華

8、文化中不能與人悉數(shù)共享的一部居“次”,與“女”成上下結(jié)構(gòu)的“姿”字;“孔雀”二字分別分。是“東西、南北”結(jié)構(gòu),二字分別去東留西、去南剩北,組合成謎底字“孫”;“九十九”是一百少一,去掉字首“一”二、文字淵源與可譯限度:為謎底字“白”;“果”后為“木”,“自”做“負擔”負于“木”漢語具有比英語長得多的歷史,漢語已有("""多之上,構(gòu)成“臬”。年的歷史。漢字經(jīng)歷

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。