資源描述:
《從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類號(hào)UDC密級(jí)單位代碼l啞1從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度孫欣欣指導(dǎo)教師劉迎春職稱學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)科(專業(yè))英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文完成日期2013年5月答辯日期2013年6月23日答辯委員會(huì)主席AStudyontheTranslatabilityofChineseClassicalPoetryfromthePerspectiveofTranslationAestheticsthesisSubmittedtoDalianMaritimeUniversityInpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMas
2、terofArtsbySunXinxin(EnglishLanguageandLiterature)ThesisSupervisor:ProfessorLiuYingchunJune2013I㈣泌瞅大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,撰寫(xiě)成博/碩士學(xué)位論文==叢麴豎差堂魚(yú)廑途主國(guó)直典遺亟的亙逢廑::。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對(duì)論文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開(kāi)發(fā)表或未公開(kāi)發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作
3、者簽名:型∑丘壘叢學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,即:大連海事大學(xué)有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》(中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)電子雜志社)、《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》(中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所)等數(shù)據(jù)庫(kù)中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務(wù)。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。本學(xué)位論文屬于:保
4、密口在年解密后適用本授權(quán)書(shū)。不保密∥(請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√,,)論文作者簽名:捌、欣仗導(dǎo)師簽名:日期:矽/)年中文摘要摘要古典詩(shī)歌作為中國(guó)文學(xué)的最高形式,不僅是中華民族的瑰寶,也是世界文學(xué)中的璀璨明珠。中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言精湛,內(nèi)容深刻,意境豐富,感情強(qiáng)烈,節(jié)奏鮮明,因此吸引了無(wú)數(shù)中外讀者。然而,詩(shī)歌的翻譯,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,一直以來(lái)頗有爭(zhēng)議。許多語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家甚至詩(shī)人都不贊成詩(shī)歌的翻譯,認(rèn)為詩(shī)歌是不可譯的:但又有許多翻譯家進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的嘗試,并翻譯出了許多優(yōu)秀的詩(shī)歌。關(guān)于詩(shī)歌的可譯度,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌可譯度的爭(zhēng)論一直未曾停止。對(duì)此,傳統(tǒng)翻譯語(yǔ)言學(xué)派無(wú)法解決詩(shī)歌翻譯中所出現(xiàn)的眾多復(fù)雜
5、的問(wèn)題。因此,從美學(xué)角度對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯進(jìn)行研究在20世紀(jì)80年代后翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向背景下就有了更為重要的意義。本文在綜述前人關(guān)于詩(shī)歌的可譯性與不可譯性研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用劉宓慶的翻譯美學(xué)理論論述了中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的可譯度,認(rèn)為詩(shī)歌在整體上是可譯的,但這種可譯性是有一定限度的。作者首先從審美客體的角度,引用大量中外譯者的古詩(shī)譯例與漢語(yǔ)原作進(jìn)行對(duì)照、比較和分析,從形式符號(hào)集和非形式符號(hào)集兩個(gè)角度論證了詩(shī)歌的可譯性。其次,指出由于審美主體受制于審美客體,加上譯者自身的主觀能動(dòng)性,相對(duì)不可譯性是存在的。最后,作者從審美再現(xiàn)以及對(duì)譯者提出的一些要求兩方面,提出譯者可以減少不可譯性因素??傊?,從翻譯
6、美學(xué)角度而言,古典詩(shī)歌在大多數(shù)情況下是可譯的,詩(shī)歌不可譯性只是相對(duì)的,并且詩(shī)歌的不可譯因素可以轉(zhuǎn)化為可譯性因素。關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)歌;審美主體;審美客體;可譯度英文摘要ABSTRACTChineseclassicalpoetryasthesuperiorformofChineseliteratureisnotonlythegemofChina,butalsoabrightpearlofworldliterature.Duetoitsterselanguage,abstrusemeaning,richimagery,strongfeelinganddistinctiverhythm,Chine
7、seclassicalpoetryhasattractedmoreandmorereadersbothhomeandabroad.However,thetranslationofpoetry,especiallythetranslationofChineseclassicalpoetry,remainsacontroversialtopic.Manylinguists,translatorsandevenpo