資源描述:
《闡述解讀譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、闡述解讀譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮解讀譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮論文導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于解讀譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫有關(guān)于翻譯論文的寫有一定的參考和指導(dǎo)作用,因素會(huì)影響到譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮?! ?文化意識(shí)影響譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮 文學(xué)作品中具有大量的文化信息,讀者可以從譯文獲悉不同民族的文化風(fēng)俗、歷史發(fā)展環(huán)境、宗教政治等,這樣翻譯后的文學(xué)作品就起到了文化傳播的作用。世界上每個(gè)國家都有自己獨(dú)特而豐富的民族文化和歷史傳統(tǒng),而這些內(nèi)容有些是相似的,有些則存在差異。它要摘要文學(xué)翻譯也是一種藝術(shù),隨著人們對(duì)翻譯活動(dòng)不斷的認(rèn)識(shí)和理解,文學(xué)翻譯從單一的譯作、譯本逐漸發(fā)展到譯者的
2、主體作用。譯者在整個(gè)文學(xué)翻譯過程中是主要參與者,他們?cè)趥鬟f原文思想內(nèi)容時(shí),還要將作品的獨(dú)特性表現(xiàn)出來,不同民族間的語言、文化以及社會(huì)環(huán)境等都存在差異,這就要求譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,才能實(shí)現(xiàn)讓目的語境讀者完美欣賞原文的目的?! £P(guān)鍵詞:翻譯活動(dòng)社會(huì)環(huán)境語境創(chuàng)造性 ?。篈 人類在社會(huì)交往中使用的最直接的方式就是語言,而不同的國家、地域、文化環(huán)境、社會(huì)風(fēng)俗、歷史背景都會(huì)產(chǎn)生語言上的差異,翻譯就是為了能夠使思想文化交流順利進(jìn)行的一項(xiàng)重要文化藝術(shù)活動(dòng)。將文學(xué)翻譯稱為藝術(shù)活動(dòng)是因?yàn)樗粌H打破了人類語言交流的障礙,還有效地傳遞了原著中包含的思想文化及美學(xué)內(nèi)容。為了達(dá)到人們交際和信息良好的溝
3、通,譯者在進(jìn)行翻譯過程中還要通過發(fā)揮自己的創(chuàng)造性進(jìn)行創(chuàng)作,力求使譯文最大限度地接近原文?! ∫魂P(guān)于文學(xué)翻譯與譯者概述 伴隨著人類社會(huì)的發(fā)展,翻譯將不同地域、不同語言的人們聯(lián)系起來,實(shí)現(xiàn)思維與心靈的溝通,使我們的世界文化變得更加豐富多彩。翻譯從一開始為了克服語言交流障礙,隨著文化、科學(xué)、物質(zhì)的發(fā)展,在多元化的現(xiàn)代社會(huì)各國之間的交流與合作越來越緊密,翻譯的作用更多的是加強(qiáng)交流,把原作的藝術(shù)意境進(jìn)行傳達(dá),以推動(dòng)人類社會(huì)向前發(fā)展?! ∥膶W(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)創(chuàng)作于生活,并在生活之上進(jìn)行濃縮,是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活體驗(yàn)和感悟之后的藝術(shù)創(chuàng)造。文學(xué)翻譯是對(duì)文學(xué)作品的再創(chuàng)造,優(yōu)秀的文學(xué)作品要想跨越時(shí)代、民族、語言以及文
4、化傳播領(lǐng)域,就需要譯者進(jìn)行恰當(dāng)?shù)胤g。作品的文學(xué)性越高,包含的審美學(xué)內(nèi)容也越多,譯者需要掌握的知識(shí)也越多,面對(duì)的各種跨文化差異也越多。所以,對(duì)于譯文讀者來說,能夠充分地理解、欣賞原作中的情感和思想,獲得與原文讀者審美的閱讀感受是最大的目的,而這個(gè)目的需要文學(xué)翻譯者進(jìn)行翻譯來完成?! ∥膶W(xué)譯者必須具備一定的藝術(shù)修養(yǎng),必須是原文的接受者和闡釋者,并經(jīng)過對(duì)作品新的文化審美加工后讓譯文讀者閱讀。我們知道,文學(xué)作品的創(chuàng)作是從作家生活中獲取的素材,作家在創(chuàng)作的過程以及感悟生活的基礎(chǔ)上表達(dá)自己的思想認(rèn)識(shí),因?yàn)槊總€(gè)人的個(gè)性和生活環(huán)境不同,導(dǎo)致不同作家對(duì)生活會(huì)有多種感想和理解,在他們的文學(xué)作品中就會(huì)體現(xiàn)出每個(gè)人
5、不同的思想情感和價(jià)值觀。而對(duì)于文學(xué)翻譯者來說,就要根據(jù)原作的具體語境進(jìn)行翻譯,而由于語言及文化的差異,譯者必須非常理解原所處的社會(huì)背景、民族風(fēng)俗、歷史環(huán)境、寫作風(fēng)格,為了使譯文讀者能夠與原文一樣領(lǐng)會(huì)到作品的精華,就必須具有創(chuàng)造性。如《紅樓夢(mèng)》通過十二金釵表現(xiàn)了封建社會(huì)殘酷的等級(jí)制度,《西游記》讓我們領(lǐng)略到了中國文化的博大精深,而這兩部優(yōu)秀的經(jīng)典作品都反映了佛教文化,將其譯為英文時(shí),讓讀者明了佛教文化,就需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性了?! ∵@樣看來,作為文學(xué)譯者就需具有豐富的社會(huì)、歷史、文學(xué)、地理知識(shí)以及各國的風(fēng)土人情等,應(yīng)當(dāng)精通原文和譯文的語言,并理解的思想,即要有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)經(jīng)驗(yàn)和充分的生活常識(shí),在某
6、種程度上來說,也是進(jìn)行著作品的創(chuàng)作。正如茅盾所言:“文學(xué)譯者必須以自己的生活和藝術(shù)修養(yǎng)來創(chuàng)造劇中人物的形象……必須完全符合于劇本作家的原來意圖?!薄 《膶W(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的幾個(gè)要素 翻譯的實(shí)踐性非常強(qiáng),在當(dāng)今社會(huì),人們不僅注重翻譯的結(jié)果達(dá)到消除語言障礙、傳播文化信息,而且開始注重文學(xué)翻譯主體性。這是因?yàn)樵膶懽饕鈭D、作品的作用要想非常準(zhǔn)確地被譯文讀者所理解,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作,這是要經(jīng)過譯者對(duì)作品的闡釋程度實(shí)現(xiàn)的。而在翻譯過程中,有幾個(gè)非常重要的因素會(huì)影響到譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮?! ?文化意識(shí)影響譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮 文學(xué)作品中具有大量的文化信息,讀者可以從譯文獲悉不同民族的文化風(fēng)俗、
7、歷史發(fā)展環(huán)境、宗教政治等,這樣翻譯后的文學(xué)作品就起到了文化傳播的作用。世界上每個(gè)國家都有自己獨(dú)特而豐富的民族文化和歷史傳統(tǒng),而這些內(nèi)容有些是相似的,有些則存在差異。它要求解讀譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮zbjy.,希望對(duì)您的論文寫作有幫助.譯者有豐富而清晰的文化意識(shí),認(rèn)真分析文化差異,靈活解決這些跨文化的障礙,以有效實(shí)現(xiàn)傳播文化。那么,什么是文化意識(shí)呢?簡單地說它指的是譯者獨(dú)特的思維方式,即譯者對(duì)