資源描述:
《文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格問題》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格問題摘要:翻譯是基于原作的藝術(shù)的再創(chuàng)造,它不可避免地會受到翻譯主體,即譯者的個人風(fēng)格的影響。所以為了成功地再現(xiàn)原作,譯者必須學(xué)會正確處理其個人風(fēng)格,在盡量淡化其個人風(fēng)格的同時(shí),努力使之融入到原作的風(fēng)格中,使二者達(dá)到和諧的統(tǒng)一。關(guān)鍵詞:原作;譯作;原作風(fēng)格;譯者風(fēng)格文學(xué)翻譯是翻譯中一個主要的門類和研究方向,當(dāng)代文學(xué)翻譯理論已經(jīng)從研究文學(xué)翻譯的性質(zhì)、原理、功能、標(biāo)準(zhǔn)、方法和技巧等問題轉(zhuǎn)移到研究翻譯過程和翻譯主體——譯者身上。其中如何處理文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格問題尤其受到翻譯實(shí)踐家和理論家的關(guān)注,對此大家見仁見智,但至今仍未完全達(dá)成共識。筆者認(rèn)為譯者風(fēng)格在譯作中的顯現(xiàn)是一種客觀必然
2、,但是為了成功地再現(xiàn)原作,譯者必須能夠正確處理它,在盡量淡化它的同時(shí),努力使它融入原作風(fēng)格中,使二者達(dá)到和諧的統(tǒng)一。1什么是譯者風(fēng)格“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘,戚戚?!边@是宋朝詞作家李清照的那首名作《聲聲慢》的首句,相信大家一定不會陌生。對于這十四個疊字,不同的譯者有不同的翻譯,其中有兩個譯本最為大家所接受。譯文一:Ilookforiss.Ikno.第二,譯者要善于將自己的再創(chuàng)作風(fēng)格與原作風(fēng)格融合在一起。譯者要善于將自己對原作風(fēng)格敏銳的感知和體會與自己的再創(chuàng)作個性結(jié)合在一起,使自己的再創(chuàng)作個性轉(zhuǎn)化為再現(xiàn)原作風(fēng)格的有利因素,并在原作制約下的有限空間里盡可能地發(fā)揮它;譯者應(yīng)該盡量使自己與原著合
3、而為一,恰如原作者在用譯語寫作一樣,做到意到筆到。一方面,不能做原作的奴隸,字字照搬原著的形式,譯出一堆缺少藝術(shù)生命力的、干巴巴的文字;另一方面,也不能過分自由,拋開原文,隨意刪改,使譯作與原作的風(fēng)貌大相徑庭。原作者的風(fēng)格應(yīng)通過譯者的風(fēng)格來表現(xiàn),而譯者的風(fēng)格又應(yīng)以原作者的風(fēng)格為歸依。[3]337此外,譯者應(yīng)該重視個人風(fēng)格的追求。主觀性是一切藝術(shù)創(chuàng)造的規(guī)律,也是文學(xué)翻譯藝術(shù)的規(guī)律,譯者風(fēng)格正是這一規(guī)律的體現(xiàn)。所以我們不應(yīng)回避和排斥譯者風(fēng)格,更不能否認(rèn)或抹煞它在譯作中發(fā)揮的作用,而應(yīng)該服從藝術(shù)再創(chuàng)造的規(guī)律,還譯者風(fēng)格一個堂堂正正的地位。而且譯者風(fēng)格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的,它是在長期的翻
4、譯實(shí)踐中逐漸形成和發(fā)展起來的。在翻譯界中,錢歌川的名字是人所共知的。他翻譯了多部英、美、日作家的小說,出版了近百種關(guān)于翻譯和英語學(xué)習(xí)的書。早在20世紀(jì)20年代他就出版了自己的第一部譯著《娛妻記》,到現(xiàn)在幾十個春秋,錢教授早已形成了自己的個人翻譯風(fēng)格,成為我國的翻譯名家。而他的這些成就都是和他多年的苦功實(shí)踐分不開的??梢?,個人翻譯風(fēng)格的存在是必然的,也是合理的,個人翻譯風(fēng)格的形成與培養(yǎng)是要付出經(jīng)年累月的艱辛勞動的,所以我們應(yīng)該重視譯者對個人風(fēng)格的追求,尊重譯者在忠于原文的基礎(chǔ)上所表現(xiàn)出來的創(chuàng)作個性。3譯者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)由于各民族、各國家之間語言、文化以及思維方式的差異,譯者與原作者在知識結(jié)構(gòu)、
5、藝術(shù)修養(yǎng)和審美能力方面的差異,譯者對原作風(fēng)格的理解與原作風(fēng)格的客觀存在之間的差距,加之原作風(fēng)格確有一些不可譯的因素,原作風(fēng)格在翻譯過程中必然要受到一定程度的破壞和損傷。[4]177所以為了盡量避免和減少翻譯過程中原作風(fēng)格的損失和破壞,力求最大限度地在總體上再現(xiàn)原作風(fēng)格,我們就必須要對翻譯活動的主體——譯者,提出更高的要求。首先,譯者必須在熟練掌握源語和目的語的前提下,具備較高的文化素養(yǎng)和對風(fēng)格敏銳的感知力。一個合格的譯者,應(yīng)兼?zhèn)鋵W(xué)者和作家的素養(yǎng),不但要有一定的哲學(xué)、文學(xué)和美學(xué)理論素養(yǎng),還要有比較準(zhǔn)確的文學(xué)感覺和相當(dāng)?shù)闹型馕膶W(xué)功底。同時(shí),譯者還應(yīng)熟悉源語和目的語所承載的兩種文化,因?yàn)榉g活動并不
6、僅僅是對兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,它是將以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化轉(zhuǎn)換,[5]這一點(diǎn)在文學(xué)作品的翻譯中表現(xiàn)得最為突出。翻譯者的文化素養(yǎng)越高,他對原文風(fēng)格的感知力和再現(xiàn)力就越強(qiáng),才能更好地洞悉原作的美學(xué)特征與審美功能,才能依據(jù)其文化內(nèi)涵,憑借自己的文學(xué)功底和語言造詣將其盡可能地展現(xiàn)在譯作當(dāng)中。很顯然,如果讓一個文化素養(yǎng)欠缺的人來翻譯荷馬史詩的話,他尚且不能完全理解原文涵義,何談體察其瑰奇絢麗、遒勁質(zhì)樸的風(fēng)格意義,也就更談不上再現(xiàn)它了。其次,譯者必須能夠正確處理其個人風(fēng)格和原作風(fēng)格之間的關(guān)系。譯者應(yīng)該自覺地用原作約束自己,最大限度地抑制和淡化其個人風(fēng)格,使之融人原作者的風(fēng)
7、格中,仿佛是原作者在用譯語寫作。同時(shí),也不應(yīng)回避和排斥其個人風(fēng)格。原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既相互對立又互相滲透,你中有我,我中有你。[6]122為了更好地協(xié)調(diào)二者之間的矛盾,譯者可以盡量選擇翻譯與自己創(chuàng)作風(fēng)格接近的作品,這樣就能變不利為有利,實(shí)現(xiàn)譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。因?yàn)樽g者風(fēng)格和作者風(fēng)格越接近,對于譯者來說,感知和體會原作的風(fēng)格就愈容易,轉(zhuǎn)換起來也就更得心應(yīng)手。這