譯者在文學(xué)翻譯中的使命及途徑分析

譯者在文學(xué)翻譯中的使命及途徑分析

ID:9487515

大?。?0.50 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-05-01

譯者在文學(xué)翻譯中的使命及途徑分析_第1頁
譯者在文學(xué)翻譯中的使命及途徑分析_第2頁
譯者在文學(xué)翻譯中的使命及途徑分析_第3頁
資源描述:

《譯者在文學(xué)翻譯中的使命及途徑分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、譯者在文學(xué)翻譯中的使命及途徑分析  一、前言  我們知道,翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)是一個發(fā)生在兩種語言兩種文化之間的轉(zhuǎn)換過程。而譯者作為翻譯活動的主體,則一直伴隨著這個活動的始終,其作用之重要是不言而喻的。有人將譯者比作媒婆,認(rèn)為譯者是不同語言與文化之間進(jìn)行交流的媒介。有人把譯者喻為叛逆者,認(rèn)為在文學(xué)翻譯過程中他總是不得不或者是主動地出入于和背離著原作。也有人把譯者稱為戴著腳鐐跳舞的舞者,因為譯者自打開始翻譯的那一刻起,就一直小心翼翼地處于原作、原語文化、譯語和譯語讀者的四面夾擊之中,痛并快樂著。在本文中,

2、筆者將針對譯者在文學(xué)翻譯中的使命及其實現(xiàn)途徑這一古老而又嶄新的話題進(jìn)行探討。本人米粒之珠,水平有限,撰寫此文不啻于以管窺天,以蠡測海。誠然,筆者此舉實欲拋磚引玉,向譯界同仁求教?! 《?、譯者的使命  譯者對自己所肩負(fù)的使命的認(rèn)識經(jīng)歷了一個由片面到完整的漫長過程。首先,我國的早期翻譯始于南北朝時期一些佛教高僧對佛經(jīng)的翻譯。那時,人們視佛經(jīng)為天書天語,字字珠璣,所以對佛經(jīng)的翻譯大都是案本而譯,不加文飾。又由于古代懂得梵文的人很少,所以譯者對于一般佛教信徒是否可以讀懂佛經(jīng)譯文常常并不在意。可以說,譯者的工作是單

3、向的,即只對佛經(jīng)原作負(fù)責(zé),這樣一來,普通讀者與佛經(jīng)之間就出現(xiàn)了一道難以跨越的高墻。到了唐朝,我國的翻譯(主要仍然是佛經(jīng)翻譯)終于迎來了第一個高峰,高僧玄奘率先提出了關(guān)于翻譯的既須求真,又須喻俗的口號,充分意識到譯者的作用不僅僅是佛祖的機械的傳聲筒,而是溝通原作(佛經(jīng))與讀者(佛教信眾)的橋梁。玄奘學(xué)養(yǎng)深厚,漢語梵語俱佳,他的譯文依實出華,用詞貼切,深入淺出,現(xiàn)在的許多佛經(jīng)譯本均是出于其手,至今再無人可以重譯得出。清末民初時期是我國翻譯的第二個高峰。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了關(guān)于翻譯的信、達(dá)、雅三原則,這就為翻譯

4、實踐提供了理論指導(dǎo),譯者對自己的使命和作用更加明了。與其同時的馬建忠則在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中明確指出,翻譯出的作品必須能夠使閱者所得之益,與觀原文無異。是則為善譯也已。善譯可以說是文學(xué)翻譯的最高境界,而譯者的使命就是致力于達(dá)到這一境界。為了完成自己肩負(fù)的神圣使命,一代又一代的翻譯者們一直在理論上和在實踐中進(jìn)行著各種大膽的嘗試和探索。那么,譯者怎樣才能有效地達(dá)到文學(xué)翻譯的最高境界,完成自己的神圣使命呢?  三、通往文學(xué)翻譯的最高境界善譯的途徑和手段  原語與譯語之間、原語文化與譯語文化之間存在著諸多差

5、異,構(gòu)成了文學(xué)翻譯中之路上的溝溝坎坎。譯者要想達(dá)到善譯,就必須將其填平。有時,譯者必須在語言層面上對原作實施外科手術(shù),使原作在譯語中舊貌換新顏;有時,譯者需要在文化層面上對原作實施內(nèi)科手術(shù),使原作在譯語中脫胎換骨;有時,譯者必須對原作同時實施內(nèi)科外科手術(shù),使得原作這只鳳凰經(jīng)過煉獄,達(dá)到涅槃。  1.外科手術(shù)在語言層面上對原作進(jìn)行歸化或者同化處理。任何一種語言由于所處地域、歷史、風(fēng)俗以及文化等諸多因素的影響而有著其獨有的表達(dá)方式。而歸化(domestication)或者同化(assimila-tion)就是

6、要求譯者在從事文學(xué)翻譯時以譯語為憑借,以譯語讀者為依歸,對原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行合轉(zhuǎn)換。例如:ing!Sheskimmedovertheladash;在文化層面上對原作進(jìn)行異化處理。劉宓慶指出:譯者是守護(hù)者。我認(rèn)為,譯者首先是守護(hù)原語及其文化。這就要求譯者在傳達(dá)原作的文化意義時應(yīng)當(dāng)以原作及其文化為依歸,優(yōu)先采用異化(alalienation)原則,盡量保留原作的洋氣(外譯漢)和輸出原作的土氣(漢譯外)。我們來比較一下聞一多先生翻譯的美國女詩人薩拉蒂斯戴爾(SaraTeasdale)的詩《忘掉她》(BeItFo

7、rgotten)?! ≡姡篖etitbeforgotten,asafloeisakindoffriend,beakeusold.忘掉她,像一朵忘掉的花!  聞譯完全模仿了原詩,使得譯詩的風(fēng)格完全西化,保留了原詩的民族味道,促使了原詩在譯語中的本土化。又如,心較比干多一竅,病如西子勝三分。這句詩出自《紅樓夢》,是對林黛玉的描寫。楊憲益、戴乃迭的譯文為:ShelookedmoresensitivethanPikanmoredelicatethanHisShih.(Aprimenotedforhisgreat

8、intelligenceattheendofShangDynasty.AfamousbaeutyoftheancientKingdomofYueh.)比干是智慧的象征,西施則是美的象征,楊譯在后面加了注腳,就在譯文中實現(xiàn)了對文化信息的異域移植。這正如王佐良所說,翻譯貴創(chuàng)新,創(chuàng)新的一端是改造傳統(tǒng),另一端是借用外國語境?! ?.另起爐灶再創(chuàng)造出原作的意境美。有的時候,在文學(xué)翻譯中,由于原語和譯語及其所處文化存在的彼此不對稱性和表達(dá)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。