譯者在文學(xué)翻譯中的閃光

譯者在文學(xué)翻譯中的閃光

ID:21569458

大?。?9.50 KB

頁(yè)數(shù):10頁(yè)

時(shí)間:2018-10-22

譯者在文學(xué)翻譯中的閃光_第1頁(yè)
譯者在文學(xué)翻譯中的閃光_第2頁(yè)
譯者在文學(xué)翻譯中的閃光_第3頁(yè)
譯者在文學(xué)翻譯中的閃光_第4頁(yè)
譯者在文學(xué)翻譯中的閃光_第5頁(yè)
資源描述:

《譯者在文學(xué)翻譯中的閃光》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、譯者在文學(xué)翻譯中的閃光:作為翻譯過(guò)程中關(guān)鍵的“人”的因素,譯者在翻譯中的作用不容忽視。在翻譯過(guò)程中譯者自身的很多方面,如譯者個(gè)人的經(jīng)歷,個(gè)人的知識(shí)積累及個(gè)人寫作風(fēng)格等會(huì)直接或間接地影響到對(duì)原文的傳達(dá),也正因?yàn)槿绱耍g者主體性研究也越來(lái)越受關(guān)注。而文學(xué)翻譯作為一種藝術(shù)再創(chuàng)造的過(guò)程,蘊(yùn)藏了更多的文化底蘊(yùn)和情感,這也就給予了譯者更大的發(fā)揮空間,譯者的作用也就越發(fā)的突顯。文章欲從研究譯者主體性在文學(xué)翻譯中的作用和發(fā)揮著手,將譯者在文學(xué)翻譯中的閃光展露無(wú)遺?! £P(guān)鍵詞:譯者;翻譯;譯者主體性;文學(xué)翻譯 ?。篐315.9:A:1009-0118(2012)12-0383-03  作為一

2、個(gè)翻譯工,不僅是對(duì)異文化的傳播,也是對(duì)原文的一種再敘。完全忠實(shí)的翻譯在眾多翻譯實(shí)踐證明中證實(shí)是不切實(shí)際的,在翻譯的過(guò)程中譯者的介入在所難免,尤其在蘊(yùn)含豐富情感和文化內(nèi)涵的文學(xué)作品的翻譯中。而與此同時(shí),隨著社會(huì)學(xué),心理學(xué),人類學(xué)等相關(guān)新學(xué)科對(duì)人的深入研究,作為翻譯中的關(guān)鍵的“人”的因素,譯者的光芒也越發(fā)明顯,而譯者的光芒又主要體現(xiàn)為譯者主體性在翻譯過(guò)程中的發(fā)揮?! ∫弧⑽膶W(xué)翻譯中的譯者主體性  從最開始有文字記錄的佛經(jīng)翻譯開始,中國(guó)已經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的翻譯歷程,在這其中,翻譯理論和觀點(diǎn)不斷地變化和更新,譯者的作用和地位也隨之發(fā)生了改變,翻譯實(shí)踐的增加亦促使譯者的主體性的概念越發(fā)

3、的凸顯,而在因素復(fù)雜的文學(xué)翻譯中,譯者主體性的作用更是讓人不容小覷。 ?。ㄒ唬┳g者主體性的發(fā)展及其內(nèi)涵  在傳統(tǒng)的翻譯理論中我們發(fā)現(xiàn),譯者往往受到忽視和不公正的待遇,被冠以“高明的攝影師”,“戴著鐐銬的舞蹈家”等等,在此認(rèn)識(shí)中,譯者處于一種被遮掩,被壓制的狀態(tài)。但隨著翻譯實(shí)踐的日益增多和翻譯研究的日益深化,譯者在翻譯研究中的主體地位逐漸被凸顯,中外翻譯界對(duì)譯者主體性的探討也逐漸增多。而具體來(lái)說(shuō)譯者的主體性主要從兩個(gè)方面出發(fā):一是譯者自身的主觀能動(dòng)性,如譯者個(gè)人的態(tài)度、目的、偏見、文化觀念等對(duì)翻譯過(guò)程中的各個(gè)環(huán)節(jié)產(chǎn)生的影響及對(duì)譯文表達(dá)等各方面的影響。具體體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯過(guò)程的

4、整體把握,如對(duì)譯文的理解表達(dá),翻譯策略和翻譯時(shí)的技巧處理和詞句取舍上等。第二是一些相對(duì)外在的因素對(duì)譯者翻譯活動(dòng)的制約,這些限制主要來(lái)自三個(gè)方面。一是譯者自身的文化涵養(yǎng)和知識(shí)構(gòu)成的制約,它對(duì)譯者的理解水平和才能發(fā)揮有所影響;二是原文本的制約,它局限了譯者才思發(fā)揮的框架,因原文本的體裁,結(jié)構(gòu),內(nèi)容等都會(huì)在一定程度上會(huì)影響譯者的發(fā)揮;三是讀者的制約,它使譯者不能只僅僅考慮自身才能的發(fā)揮和對(duì)原文的忠實(shí)表達(dá),還要注意讀者的接受度和譯文的可讀性。譯文要盡可能地適應(yīng)譯入語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá),被廣大讀者所接受。 ?。ǘ┪膶W(xué)翻譯中譯者主體性的重要性  作為翻譯的一個(gè)重要領(lǐng)域,文學(xué)翻譯較其他翻譯而

5、言附帶了更多的文化因素和隱含著更深的文化底蘊(yùn)及情感,在表達(dá)時(shí),不僅要傳達(dá)其文字的美,還要注意其流露的情感,美感和文化氣息,這無(wú)疑就賦予了譯者較大的自主性進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)作,譯者只有不斷地揣摩和感受才能很好地再現(xiàn)原文。出于其文化性和藝術(shù)性,文學(xué)翻譯不能只是對(duì)原作的簡(jiǎn)單模仿,而是需要譯者進(jìn)行二度創(chuàng)作,在利用自身視角充分理解原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性才能將原文很好地表達(dá)出來(lái)??梢哉f(shuō),文學(xué)翻譯作品的優(yōu)劣,在很大程度上其實(shí)取決于譯者主體性的發(fā)揮程度。譯者主體性在文學(xué)翻譯過(guò)程中會(huì)不自覺地深入到翻譯的各個(gè)層面。首先,興趣,個(gè)人喜好和時(shí)代的要求促使譯者選擇不同的文本進(jìn)行創(chuàng)作;其次,文化能

6、力又對(duì)其理解原文影響深遠(yuǎn),個(gè)人實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)積累也會(huì)影響其翻譯策略和方法的使用,甚至于在字詞的翻譯斟酌上譯者主體性也發(fā)揮了重要的作用。一部文學(xué)作品的翻譯需要加入譯者的解讀,翻譯策略的處理等才能得以轉(zhuǎn)換,譯本才能得以完成,譯者主體性在文學(xué)翻譯中的作用不容忽視?! 《?、譯者主體性對(duì)文學(xué)翻譯準(zhǔn)備階段的影響  譯者主體性貫穿于文學(xué)翻譯過(guò)程的始終,從翻譯活動(dòng)的一開始對(duì)譯材的選擇和文本的解讀中就開始發(fā)揮作用。下面我們就以ARedRedRose王佐良先生和郭沫若先生的兩個(gè)譯本為例,具體了解譯者主體性在文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)備階段的影響?! 。ㄒ唬┓g選材  譯者的主體性影響翻譯的始終,從選:作為翻

7、譯過(guò)程中關(guān)鍵的“人”的因素,譯者在翻譯中的作用不容忽視。在翻譯過(guò)程中譯者自身的很多方面,如譯者個(gè)人的經(jīng)歷,個(gè)人的知識(shí)積累及個(gè)人寫作風(fēng)格等會(huì)直接或間接地影響到對(duì)原文的傳達(dá),也正因?yàn)槿绱耍g者主體性研究也越來(lái)越受關(guān)注。而文學(xué)翻譯作為一種藝術(shù)再創(chuàng)造的過(guò)程,蘊(yùn)藏了更多的文化底蘊(yùn)和情感,這也就給予了譯者更大的發(fā)揮空間,譯者的作用也就越發(fā)的突顯。文章欲從研究譯者主體性在文學(xué)翻譯中的作用和發(fā)揮著手,將譯者在文學(xué)翻譯中的閃光展露無(wú)遺?! £P(guān)鍵詞:譯者;翻譯;譯者主體性;文學(xué)翻譯 ?。篐315.9:A:1009-0118(2012)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。