資源描述:
《英漢語序差異及翻譯技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英漢語序差異及翻譯技巧:翻譯涉及譯者對兩種語言的熟練程度和水平,是語言綜合能力的表現(xiàn)。以英語為母語的民族和中國是不同的民族,其思維模式必然不同,對同一客觀事實(shí)的描述也就有著不同的語言表達(dá)順序。本文就英語和漢語之間的語序差異進(jìn)行比較與分析,簡略地討論了翻譯中語序調(diào)整的方法?! £P(guān)鍵詞:英漢語序;差異;翻譯 []:H059[]:A []:1002-2139(2011)-20-0161-02 語序指句子成分的排列次序,它是詞語和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式。對同一客觀事物或事實(shí),英漢有不同的語言表達(dá)順序。英語思維模式
2、是由點(diǎn)到面的外展螺旋式,其表達(dá)方式是由小到大,由近及遠(yuǎn),由輕到重,由弱到強(qiáng);而漢語恰恰相反,呈內(nèi)旋式:由面到點(diǎn),由大到小,由遠(yuǎn)及近,由重到輕,由強(qiáng)到弱。此外,英語多倒裝句,漢語則很少見。漢語是語義型語言,英語是形態(tài)型語言,所以兩者在語序安排上有很大的差異。翻譯過程中譯者不僅要掌握基本的翻譯技巧,還需要對原文仔細(xì)思考,靈活調(diào)整語序,以達(dá)到譯文最大程度的通順。有時譯者沖不破原文結(jié)構(gòu)的束縛,一味照搬原文的詞序、語序,導(dǎo)致了譯文的走形?! ?.無主語時英漢語序的差異及翻譯 漢語中有大量的無主語句,而英語句型中除祈使句外一般都有主語,因此,把漢語的無主語句譯
3、成英語時,需要改變句子結(jié)構(gòu),使譯文符合英語語法規(guī)范。例如: a.沉默啊,沉默??!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡?! ilence,silence!Unlessistake. 此處把漢語無主語句中的賓語轉(zhuǎn)變成英語Therebe句型中的主語。 2.英漢定語語序的差異及翻譯 英漢定語的位置不完全相同。英語定語的位置比較靈活,有前置定語和后置定語之分。而漢語定語位置比較固定,一般為前置定語?! ?.1一個單詞作定語 英語中單詞作定語時,通常定語放在名詞之前,漢語中定語的位置也大體如此。當(dāng)英語定語修飾的是由some,any,every,no等構(gòu)成的
4、復(fù)合代詞時,定語要后置。漢譯一般仍采用定語前置的語序?! ∧承┳鞅碚Z的形容詞作定語時,以-ble結(jié)尾的形容詞作定語時都需要后置。某些有較強(qiáng)動詞意義的分詞作定語時,也須后置?! ?.2多個單詞作定語 英語有時把一系列的單詞定語放在所修飾的名詞之前,但排列順序與漢語有所不同。漢語的習(xí)慣是由大到小,由輕到重,由強(qiáng)到弱,由具體到一般,而英語正好相反。英語中的排列順序一般為:限定詞數(shù)詞描繪性修飾語大小、長度、高低修飾語表狀態(tài)修飾語年齡、新舊修飾語顏色修飾語國籍出處修飾語材料質(zhì)地形容詞表用途類別修飾語中心詞。因此翻譯時要按語言的習(xí)慣順序仔細(xì)斟酌的排列。例如:
5、 thefirstbeautifullittlearkablybeautiful. 這個姑娘非常美?! ∮⒄Z中修飾動詞的副詞一般放在動詞之后,而在漢語里則一般放在動詞之前。英語中表示程度的狀語在修飾狀語時殼前置也可后置,而在漢語中一般都前置?! ?.2短語作狀語 英語中介詞短語、分詞短語及動詞不定式等作狀語,可放在被修飾的動詞之前也可置于其后,譯成漢語時應(yīng)按漢語的習(xí)慣安排位置?! ∮⒄Z中的地點(diǎn)狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語往往在地點(diǎn)狀語之前。若時間、地點(diǎn)和方式狀語同時出現(xiàn)在句子中,英語的排列順序是:動詞、方式、地點(diǎn)、時間,漢語的排列順序
6、是:時間、地點(diǎn)、方式、動詞。例如: ].上海:上海外語教育出版社,1998. [2]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003. [3]戴浩一著,黃河譯.時間順序和漢語的語序[J].國外語言學(xué),1988,(1):10-19. [4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.