資源描述:
《商務(wù)日本語の翻訳実踐 商務(wù)日語的翻譯實踐》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、河北工業(yè)大學(xué)畢業(yè)論文作者:學(xué)號:072699學(xué)院:外國語學(xué)院系(專業(yè)):日語中文題目:商務(wù)日語的翻譯實踐 指導(dǎo)者: 評閱者:2011年月日畢業(yè)設(shè)計(論文)中文摘要商務(wù)日語的翻譯實踐摘要:本論文以商務(wù)日語的翻譯實踐為研究對象,研究了商務(wù)日語的翻譯方法。首先,第一部分明確了商務(wù)日語的特征和范圍。然后根據(jù)實例歸納了商務(wù)日語翻譯中常見的問題。第二部分詳細(xì)論述了各種常用的翻譯方法。包括,分譯、總義、反譯、順譯等的主要方法。第三部分從中日文化差異以及由此引發(fā)的翻譯注意問題等方面分析了翻譯技巧。通過反復(fù)的實踐培養(yǎng)熟練的翻譯技能,在日漢兩種語言比較的基礎(chǔ)上,通過大量的實
2、例分析和理論研究,探索了一些規(guī)律性的翻譯方法和技巧。關(guān)鍵詞:日語;方法;中日文化;實例畢業(yè)設(shè)計(論文)外文摘要商務(wù)日本語の翻訳実踐要 旨:本論文は商務(wù)日本語の翻訳活動についての分析をテーマとして、実用商務(wù)日本語の翻訳方法を研究した。まず、第一部分は商務(wù)日本語翻訳の範(fàn)囲、特徴を明確した。それから、案例に基づいて、翻訳中によくある習(xí)慣と困難を分析して述べた。挨拶、保険、賠償及び契約のような重要な場合によって分類した。第二部分は具體的な翻訳方法を検討した。つまり、商務(wù)日本語を翻訳する場合、文を個々に暗記するのみではなく、分訳、総訳、反訳、順訳などの方法を採用して策略を研究
3、した。最後の部分は、中日文化の比較と翻訳、翻訳の活動における文化問題の対応という二つの文化面から翻訳方法を研究した。キーワード:翻訳 方法 中日文化 実例 目次はじめに11.商務(wù)日本語翻訳の範(fàn)囲と分類11.1法律効力類21.2販売広告類21.3経済報告類22.商務(wù)日本語翻訳の基本方法22.1分訳22.2総訳32.3反訳32.4順訳42.5意訳52.6変訳62.7増訳72.8簡訳73.商務(wù)翻訳における文化問題83.1中日の文化異差83.2応対方略8終わりに9參考文獻(xiàn)9謝辭10 商務(wù)日本語の翻訳実踐はじめに本論文は商務(wù)日本語の翻訳実踐についての分析をテーマとして、先行研
4、究に基づいて、実用商務(wù)日本語の翻訳方法を把握しようと考えている。本論文を書く目的は日本語翻訳者に論理的な規(guī)律と方法を提供して、翻訳技術(shù)を高めるということである。実用を目指して、実踐を重視する論文である。大量実例を説明して、商務(wù)日本語の翻訳に參考できるものを提供したいと思う。本論文は、大量の資料研究を行って、その結(jié)果と筆者自身の習(xí)得経験に基づき、高級商務(wù)日本語翻訳の範(fàn)囲、特徴を明確する。商務(wù)日本語を翻訳する際に、文を個々に暗記するのみではなく、分訳、総訳、反訳、順訳などの方法を採用して策略を求める。そして、本論文は最後の部分で中日文化の比較と翻訳、翻訳の活動においての文
5、化問題の対応という翻訳注意事項を二つの文化面から研究する。1.商務(wù)日本語の翻訳範(fàn)囲商務(wù)日本語翻訳の內(nèi)容は非常に広いである。貿(mào)易は政府貿(mào)易や民間貿(mào)易や有償貿(mào)易や加工貿(mào)易などさまざまな種類の貿(mào)易を含める。商務(wù)會談から契約証まで商務(wù)文書の形式は多い。以下は初級分類である。1.1法律効力類法律効力類は形式によると、商務(wù)法規(guī)、定款、規(guī)約、契約、仲裁、訴訟類、金融、保険などの文書を含む。1.2販売広告類 販売広告類は主に招商と製品広告類文書である。1.3経済報告類 経済報告類は商務(wù)往來の信件と挨拶、経済報告、評述などの応用性文書である。2.商務(wù)日本語翻訳の基本方法2.1分訳 呂巍
6、の『商務(wù)日語翻譯分訳』によると,分訳というのは原文のセンテンスのひとつをいくつのセンテンスに分ける翻訳方法である。具體的には、単純的に句読點を変化するとある部分を提出して獨立的に訳するとの方法である?!》衷Uの原因は三つである。第一は、原作者と訳者の理解が違う;第二は、中日文の文法が違う;第三は、修辭のニーズである?!》衷Uの標(biāo)示はただの句點ではない。ひとつのセンテンスにおいての分役もあるし、読點やセミコルンやダッシュなども標(biāo)示である。 つまり、分訳できるかどうかの決定要素は文法と表述習(xí)慣である。 その実例は次のようである?! 捌跫s期限は本契約発効の日より起算して10年と
7、します。契約期間満了後、本契約は自動的に効力を失います。しかし、契約満了前6ヶ月以內(nèi)に一方が提出し、雙方が協(xié)議して同意すれば延長できます?!『贤谙逓?0年,從本合同生效之日起計算。合同期滿后,本合同自動失效。但合同期滿前6個月內(nèi)由一方提出,經(jīng)雙方協(xié)商同意后可延長?!〔涣紓鶚貏I理を主體とした體質(zhì)強化とフリー、フェア、グローバルを原則とする金融ビッグバンへの対処如何が今後の金融機関の存続を決めよう。如果面對難以解決不良債權(quán)為主要內(nèi)容的金融體制的強化,和基于自由,公平,全球化原則的金融體制改革,將決定今后金融機構(gòu)能否繼續(xù)生存。”(注1)2.2総訳 呂巍の