資源描述:
《法律英語論文范文:《簡述法律英語的風(fēng)格、文體特點(diǎn)及其翻譯》》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、法律英語論文范文:《簡述法律英語的風(fēng)格、文體特點(diǎn)及其翻譯》----法律英語論文-->法律英語論文范文:《簡述法律英語的風(fēng)格、文體特點(diǎn)及其翻譯》摘 要:法律英語的文體特點(diǎn)主要是矯飾夸張,莊重威嚴(yán),類語重疊、要言重復(fù),句子冗長,晦澀難懂。翻譯時(shí),在理解的前提下忠實(shí)原文和體現(xiàn)其文體特征。關(guān)鍵詞:法律英語;文體特征;翻譯法律英語具有它自己特有的風(fēng)格。法律職業(yè)的性質(zhì)和特點(diǎn)與這種特有的風(fēng)格的形成和發(fā)展關(guān)系極為密切。當(dāng)我們閱讀英文法學(xué)著作、學(xué)術(shù)論文、法律文獻(xiàn)、法律文件、合同和單據(jù)、契約、公約、法規(guī)、條約的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)這些作品的語言風(fēng)格跟現(xiàn)
2、代英語文學(xué)作品的語言風(fēng)格完全不同,即使我們具有中高級(jí)英語水平,也會(huì)感到法律會(huì)話和文章很難懂。筆者擬將法律英語的風(fēng)格可以歸納為以下幾面:1.矯飾夸張,莊重威嚴(yán)法律語言是各種文體中正式程度最高的一種。法律文體在措辭方面很有講究:不用小詞而用大詞,不用短詞而用長詞,不用普通詞而用特殊詞,不用現(xiàn)代詞而用古代詞,不用本族語而用外來語。例如,一位警察在談到他抓獲罪犯這一事實(shí)時(shí),在不同的場合選擇了不同的詞,在酒吧里,他說:“anagementbepaidtooneormoreofthenext-of-kinoftheLifeInsure
3、dallliabilityunderthispolicy.此長句結(jié)構(gòu)脈絡(luò)不清,無標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。只有理清脈絡(luò)結(jié)構(gòu),適當(dāng)切分,先剔除修飾語,找出主干,然后分析修飾語,才能準(zhǔn)確清晰地予以表達(dá)。首先,在togiveavalidreceiptforthesumpayable之后作一切分,找出主干。不難發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)條件狀語從句,共有兩個(gè)條件,一是iftheLifeInsuredisdead;二是ifthereshallbenodulyconstitutedpersonalrepresentativeornomineeorassigneeo
4、ftheLifeInsuredableandpayable.主句為suchsum(money)maybepaidtooneormoreofthenext-kinoftheLifeInsured,LifeInsured之后又有一個(gè)定語從句。上句可翻譯為:投保人去時(shí),如無適當(dāng)委任之人代表或指定人或代理人能夠愿意為取得應(yīng)付款額出示有效收據(jù),此筆款額可由管理委員會(huì)酌情付于投保人之最近親屬;一旦該最近親屬接受付款后保險(xiǎn)公司即不負(fù)有本保險(xiǎn)單規(guī)定之責(zé)任。那么法律英語如何翻譯呢?1.理解是前提。由于法律英語具有以上的特點(diǎn),因而理解在法律文
5、書中顯得格外重要。要正確理解法律文書,首先要把握法律文書的基本句型。最早對(duì)法律文書進(jìn)行研究的英國律師GeorgeCoode曾提出法律中典型的條件句所具有的四種成分,即情形、條件、法律主體和法律行為(case,condition,legalsubject,legalaction),前兩個(gè)成分為事實(shí)情況(factsit-->uation),后兩種成分為法律陳述(statement)。在現(xiàn)行的法律文體中,存在著大量的Coode模式句子,但在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,句子的成分的位置進(jìn)行了靈活的變動(dòng),“萬變不離其宗”,只要弄清句子主要結(jié)構(gòu)以后,
6、即確定主句與從句的分界線以后,應(yīng)該先拋開一切形容詞性修飾語(定語),副詞性修飾語(狀語),分別找出主句和從句的主語,謂語動(dòng)詞和賓語(如果有賓語的話),然后確定主語、賓語的形容詞性修飾語和動(dòng)詞的副詞性修飾語,并確定同類修飾語之間的層次關(guān)系。只有經(jīng)過細(xì)致的分析工作之后,才能確保對(duì)法律文書的正確理解。2.忠實(shí)原文。由于英語法律文書具有莊重、保守、矯飾等特點(diǎn),所以在翻譯過程中要注意所使用的漢語的語體,首先應(yīng)避免使用語義模糊、彈性較大的口語化的詞匯;選擇莊重正式的漢語詞匯。其次,可以酌情選用一些漢語文言連詞及其他一些文言虛詞。這樣,
7、才能盡量保持法律原文的韻味。請(qǐng)看下例句子:NOisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollostances.(有下列情況之一的,要約失效。)Nullandvoid源于法語的疊詞,翻譯時(shí)應(yīng)簡單明了,盡量避免使用多余詞。類似的還有fixandproper,fullandequal等。③有時(shí)為了保證譯文的通順與連貫,靈活地進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)移也是必不可少的。例:Thepartiesmayconcludeacontractthroughanagentinaccord
8、ancearriedoftheirinationitisfoundinconformitywiththearticlesof…(根據(jù)彼此意愿,王剛和李霞結(jié)為夫妻,經(jīng)審查,符合:……)因此,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該順從原文的程式,不應(yīng)拋開原文程式,另起爐灶。