資源描述:
《《譯員的應(yīng)變技巧》word版》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、譯員的應(yīng)變技巧譯員在翻譯過程中往往會(huì)碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發(fā)事件的過程中,譯員除了得具備優(yōu)秀的心理素質(zhì)和扎實(shí)的專業(yè)技能以外,也還需要掌握一些應(yīng)變技巧,從而使各種突發(fā)事件得到圓滿解決。下面是一些口譯人員在口譯過程中常碰到的部分情景。筆者根據(jù)個(gè)人多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)作了些歸納,希望讀者朋友能從中得到啟發(fā),在翻譯的路上少走彎路。講話人語言粗俗,話題不符合對(duì)方文化習(xí)慣,不得體的玩笑等等,都屬于講話不得體,很容易引起對(duì)方的不悅或反感,甚至誤解,并有可能阻礙雙方的溝通交流。從更高一個(gè)層次來行,譯員不僅僅溝通語言,而且也是在交流
2、不同的文化觀念,增進(jìn)雙方的相互理解。遇到話不得體的問題,有時(shí)候譯員不一定要完全忠實(shí)于詞語表面的所謂準(zhǔn)確,可以作淡化或變通處理。一.語言粗俗例一:有一次,世界野生動(dòng)物基金主席乘專機(jī)訪華前往中國(guó)熊貓故鄉(xiāng)臥龍地區(qū)考察,入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當(dāng)?shù)卣I(lǐng)導(dǎo)人前往迎送。賓主在貴賓室會(huì)晤。寒暄后,主人說:臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風(fēng)景也很美,我建議你去看看那些森林大山。主席卻說:“Well,Igoingtherejusttoseepandas.Ijustdon'tlikebloodymountains.”直譯過去就是:”這個(gè)嘛……我只是去看熊貓,
3、才不愛看什么鬼山?!眀loody是英國(guó)英語中罵罵咧咧的詞,相當(dāng)于damned(他媽的),表示對(duì)某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語氣非常友好??腿苏f此話極不得體,極不禮貌,與當(dāng)時(shí)的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。筆者當(dāng)時(shí)翻譯的時(shí)候.把原話“去粗”存精:“我這趟主要想去看看熊貓.大山恐怕沒時(shí)間看了?!惫P者事后聽說這位老兄到許多地方,經(jīng)常不注意言辭,信口開河,得罪不少人。例二:筆者有一次作為翻譯隨一個(gè)中國(guó)考察團(tuán)前往美國(guó)底特律洽談一個(gè)汽車制造項(xiàng)目。美國(guó)一家汽車公司與代表團(tuán)舉行會(huì)談時(shí),公司總裁一再向中方
4、表示,美方加強(qiáng)與中方合作的意愿是非常真誠的,態(tài)度也是非常坦誠的,就像相愛中的一對(duì)戀人一樣。他還說到了這么一個(gè)詞語IjustShowyoumyWalst.(我對(duì)你們完全坦誠相見)。但公司的譯員直譯為:“我真是給你們看了內(nèi)衣。”結(jié)果,中方代表回應(yīng)說:“既然是雙方真誠相愛,那就不但可以脫開內(nèi)衣,還可以脫褲子?!碧豆橇?,不但兒童不宜,成人也不宜這么說。筆者立即采用變通說法,譯為Ifthetwoloveeachothertrue,theymaydoanything(如果雙方真誠相愛,他們什么都可以做。)這個(gè)技巧就是把具體的表達(dá)籠統(tǒng)化,點(diǎn)到
5、為止。同前面總裁說的“一對(duì)戀人”相呼應(yīng)。二,言辭不當(dāng)例一:1991年11月,中國(guó)承辦了首屆世界女子足球錦標(biāo)賽。事前召開的一次有關(guān)贊助商問題的會(huì)談中,世界足球聯(lián)合會(huì)的一個(gè)官員向中方主談人提出,大贊助商之一、M&M巧克力公司的贊助商品入境遇到了麻煩,請(qǐng)中方盡快同海關(guān)疏通,辦妥此事。一通請(qǐng)求以后,他最后說Ifyouendup、injail,Iwillsendyouchocolate.(萬一你給關(guān)進(jìn)了監(jiān)牢,我會(huì)給你送巧克力)。這種玩笑極不禮貌,讓人聽了簡(jiǎn)直是侮辱;也很愚笨。如果直譯出來.只能產(chǎn)生反作用,增加對(duì)方的反感。這種場(chǎng)合的溝通,
6、本來就應(yīng)本著務(wù)實(shí)的態(tài)度、真誠的意愿去解決問題。幸好中方主談不懂英語。為了避免氣氛的惡化,便于問題的最終解決,筆者當(dāng)時(shí)譯為:“如果你們碰到什么麻煩,我來給你送巧克力?!卑丫唧w問題籠統(tǒng)化,去掉它傷人自尊的鋒芒。在這種場(chǎng)合這么譯,筆者認(rèn)為是恰當(dāng)?shù)?,有利于問題的解決。結(jié)果,問題解決后,這位老兄還真的給中方送了不少巧克力,當(dāng)然是送到工作房而不是什么牢房了。例--:1995年,荷蘭首相科克(Coke)訪華,在一次大型簽字儀式暨答謝宴會(huì)上,中方陪同團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)即席致答詞時(shí),有一句這么說:“首相閣下剛抵達(dá)北京,我和首相就一見鐘情了”。這可是給翻譯出
7、了一個(gè)難題。此情此境、假如用英語說”IjustfellinloveWiththePrimeMinisteratfirstsight”,那就成了跟首相談情說愛了,必定冒犯失禮。用“一見鐘情”本身就不得體。然而,翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的話,原則上又不能隨意增減意思。眾目瞪膜之下,只聽外交部的高翻譯員靈巧地變通為:“WhenHisExcellencyPrimeMinistersetfootonBeijing,IlikedhimgreatlyatfirstSight?!闭娌焕⑹歉叻?反映了譯員出思維敏捷、清醒沉著、靈活應(yīng)對(duì)的優(yōu)秀素質(zhì)。三。文化沖突
8、例一:這次大選,你是贊成布什總統(tǒng),還是贊成克林頓?口譯:Fromthecurrentgeneralelection,Whodoyouthinkwillwin,GeorgeBushorClinton?翻譯作常巧妙地把問題變通表達(dá)成“你看布什會(huì)