資源描述:
《翻譯·存在·文化·審美》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、翻譯·存在·文化·審美[內(nèi)容摘要]翻譯是人類社會特有的活動,是人類借助符號進行思想交流、文化傳播的中介環(huán)節(jié)。在信息全球化的語境中,翻譯成為一種大眾文化的職業(yè)。翻譯的本質(zhì)見于符號轉(zhuǎn)化,即信號編碼和解碼,它反映了人的符號存在。語言翻譯的本體特征在于跨文化傳播,這是由語言和文化的內(nèi)在關(guān)系決定的。翻譯具有文化和傳播的雙重性。文學(xué)翻譯是翻譯的重要內(nèi)容,經(jīng)歷著欣賞和再創(chuàng)作兩次審美體驗,其過程包含著藝術(shù)審美價值,表現(xiàn)為情感化、人物性格再造、形式美重建等藝術(shù)品格。[關(guān)鍵詞]翻譯;符號;存在;文化;跨文化傳播;情感化;性格再現(xiàn);形式美重建翻
2、譯——大眾化職業(yè)翻譯本是人類社會特有的行為,是人類進行信息交流、文化傳播活動的中介環(huán)節(jié)。隨著人類社會的交流傳播的內(nèi)容、方式、形態(tài)、規(guī)模等諸方面的不斷發(fā)展,翻譯活動亦發(fā)生著質(zhì)和量的深刻變化。在我國古代早有“兩舌之人”的活動記載(1)。從東漢時(公元148年)開始翻譯佛經(jīng)算起,到符秦時專設(shè)佛經(jīng)譯場,翻譯從民間私人事業(yè)發(fā)展為有組織的活動。到了隋唐時期,我國翻譯事業(yè)進入高度發(fā)達時期。隨著近代西學(xué)東渡,我國翻譯事業(yè)進一步興旺發(fā)達起來。然而,古代的翻譯畢竟是貴族的事情,是高深的學(xué)問,為普通學(xué)者所難及。即使是近代,翻譯也只有受過特殊教育
3、的人才所能為,終歸屬于精英文化的范疇。今天,人類社會已跨入信息時代,傳播的大眾化、全球化為翻譯開辟了一個前所未有的廣闊空間,從此,翻譯走下了神壇,成為一種日趨大眾化的職業(yè)。據(jù)資料顯示(2),北京市在冊的翻譯公司(翻譯中心或翻譯社)有109家,1998年以后注冊的達79家,兩年內(nèi)翻譯公司的數(shù)量翻了兩倍半。業(yè)內(nèi)人士稱,實際上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這個數(shù),大大小小約有五六百家。這驚人的數(shù)字背后活動著多么龐大的翻譯者隊伍!不難想象,中國加入cDonald),口渴來一杯“可口可樂”(Coca-cola)或“百事可樂”(Pepsi);男士抽“萬寶路
4、”(Marlboro)香煙、喝“百威”(Budping),回來洗個桑拿(Sanna-bath),還要用點香波(Shampo),然后上互聯(lián)網(wǎng)(Inter),給朋友發(fā)電子郵件(E-mail),或者打開電視(Television),關(guān)注中國入世(D(國家導(dǎo)彈防御系統(tǒng))的動態(tài),或者欣賞一部奧斯卡(Oscar)大片,直到入睡前說一聲“晚安,親愛的!”(Goodnight,darling)……在這里,文化、翻譯、傳播、生活——人們只覺得自然,已無心關(guān)注這些概念之間的互動或差異,因為它們已經(jīng)難分彼此,融為一體了。翻譯與文化,翻譯與傳播的
5、關(guān)系變得模糊起來,因而常常被淡忘也就不足為奇了??傊?,翻譯是跨文化傳播的中介環(huán)節(jié),具有文化和傳播的雙重性質(zhì)。而文化與傳播是一體的,恰似一種“波粒二象性”——它的“粒”是文化,它的“波”是傳播。(15)換句話說,文化與傳播互為生存的條件,文化是傳播的內(nèi)容,傳播是文化的形態(tài),文化寓于傳播之中。因此,可以這樣講,翻譯的過程是文化與文化的對話,是文化傳播,翻譯本身既是文化,又是傳播,是發(fā)生在語際交流過程中的跨文化傳播。由此可見,翻譯并非那么簡單,因為它不僅在做語言文章,而且在講文化的故事;不僅要懂一種語言、一種文化,而且要通兩種語
6、言、兩種文化——這是起碼的條件,僅就這一條,很難人人辦得到。文學(xué)翻譯——藝術(shù)審美論文學(xué)翻譯在語言翻譯的各種形態(tài)中占有十分重要的地位?!吧a(chǎn)知識、科學(xué)文化知識靠翻譯來互相傳播,互相增進;生活情況以及精神境界的一切事物也靠翻譯來互相感受、滲透、了解和理解。這便是文學(xué)翻譯發(fā)揮的巨大作用。”(16)文學(xué)翻譯的品質(zhì)可以從下面三個主要方面來概括。情感化文學(xué)翻譯家把翻譯視為再創(chuàng)作,其原因之一在于譯者情感的投入。正如張君川先生所說,不論小說還是劇本,都是詩,都是創(chuàng)作,首先必須愛之如命,甚至自己也有此創(chuàng)作欲望,拿它當(dāng)自己的作品,才可下手翻譯
7、,不然譯起來干巴巴的,失去詩意。藝術(shù)作品不是科學(xué)論文,要有豐富的思想感情與想象,譯作亦應(yīng)如此,才能感人。如果沒有譯者思想感情的參與,所譯的作品就失去了靈魂。就以演劇作個比方:我們看劇本,腦中就生出舞臺形象,就等于再創(chuàng)造,即就觀眾、讀者來說,在看戲、看小說,也隨了演出及作者再創(chuàng)造。譯者又何嘗可以例外呢?(17)文學(xué)翻譯的過程首先是欣賞,譯者須投入情感和想象,方能心領(lǐng)神會,進入原作意境,如果報以冷漠,那就很難為之感染、與之共鳴,談不上真正理解。表達的過程更須調(diào)動情感、發(fā)揮想象,以道出真情,說出實話,最終實現(xiàn)傳達神韻的境界。筆者
8、曾聽一位翻譯家說,翻譯是寂寞的行當(dāng)。要論工作條件,一個角落放一張桌子足矣。然而翻譯家卻并不孤獨,因為他總是在跟人家對話,跟作者對話,跟每個不同的人物對話,直至跟每位讀者對話。對譯制腳本的翻譯來說(18),這種對話更生動、更形象、更直觀。在翻譯的腦海中有一個大千世界,時而翻滾著驚心動魄的巨幅畫卷,時而流淌