資源描述:
《翻譯·存在·文化·審美 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、翻譯·存在·文化·審美〔內(nèi)容摘要〕翻譯是人類社會(huì)特有的活動(dòng),是人類借助符號(hào)進(jìn)行思想交流、文化傳播的中介環(huán)節(jié)。在信息全球化的語(yǔ)境中,翻譯成為一種大眾文化的職業(yè)。翻譯的本質(zhì)見(jiàn)于符號(hào)轉(zhuǎn)化,即信號(hào)編碼和解碼,它反映了人的符號(hào)存在。語(yǔ)言翻譯的本體特征在于跨文化傳播,這是由語(yǔ)言和文化的內(nèi)在關(guān)系決定的。翻譯具有文化和傳播的雙重性。文學(xué)翻譯是翻譯的重要內(nèi)容,經(jīng)歷著欣賞和再創(chuàng)作兩次審美體驗(yàn),其過(guò)程包含著藝術(shù)審美價(jià)值,表現(xiàn)為情感化、人物性格再造、形式美重建等藝術(shù)品格。〔關(guān)鍵詞〕翻譯;符號(hào);存在;文化;跨文化傳播;情感化;性格再現(xiàn);形式美重建翻譯——大眾化職業(yè)翻譯本
2、是人類社會(huì)特有的行為,是人類進(jìn)行信息交流、文化傳播活動(dòng)的中介環(huán)節(jié)。隨著人類社會(huì)的交流傳播的內(nèi)容、方式、形態(tài)、規(guī)模等諸方面的不斷發(fā)展,翻譯活動(dòng)亦發(fā)生著質(zhì)和量的深刻變化。在我國(guó)古代早有“兩舌之人”的活動(dòng)記載(1)。從東漢時(shí)(公元148年)開(kāi)始翻譯佛經(jīng)算起,到符秦時(shí)專設(shè)佛經(jīng)譯場(chǎng),翻譯從民間私人事業(yè)發(fā)展為有組織的活動(dòng)。到了隋唐時(shí)期,我國(guó)翻譯事業(yè)進(jìn)入高度發(fā)達(dá)時(shí)期。隨著近代西學(xué)東渡,我國(guó)翻譯事業(yè)進(jìn)一步興旺發(fā)達(dá)起來(lái)。然而,古代的翻譯畢竟是貴族的事情,是高深的學(xué)問(wèn),為普通學(xué)者所難及。即使是近代,翻譯也只有受過(guò)特殊教育的人才所能為,終歸屬于精英文化的范疇。今天,
3、人類社會(huì)已跨入信息時(shí)代,傳播的大眾化、全球化為翻譯開(kāi)辟了一個(gè)前所未有的廣闊空間,從此,翻譯走下了神壇,成為一種日趨大眾化的職業(yè)。據(jù)資料顯示(2),北京市在冊(cè)的翻譯公司(翻譯中心或翻譯社)有109家,1998年以后注冊(cè)的達(dá)79家,兩年內(nèi)翻譯公司的數(shù)量翻了兩倍半。業(yè)內(nèi)人士稱,實(shí)際上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這個(gè)數(shù),大大小小約有五六百家。這驚人的數(shù)字背后活動(dòng)著多么龐大的翻譯者隊(duì)伍!不難想象,中國(guó)加入cDonald),口渴來(lái)一杯“可口可樂(lè)”(Coca-cola)或“百事可樂(lè)”(Pepsi);男士抽“萬(wàn)寶路”(Marlboro)香煙、喝“百威”(Budping),回來(lái)洗個(gè)
4、桑拿(Sanna-bath),還要用點(diǎn)香波(Shampo),然后上互聯(lián)網(wǎng)(Inter),給朋友發(fā)電子郵件(E-mail),或者打開(kāi)電視(Television),關(guān)注中國(guó)入世(D(國(guó)家導(dǎo)彈防御系統(tǒng))的動(dòng)態(tài),或者欣賞一部奧斯卡(Oscar)大片,直到入睡前說(shuō)一聲“晚安,親愛(ài)的!”(Goodnight,darling)……在這里,文化、翻譯、傳播、生活——人們只覺(jué)得自然,已無(wú)心關(guān)注這些概念之間的互動(dòng)或差異,因?yàn)樗鼈円呀?jīng)難分彼此,融為一體了。翻譯與文化,翻譯與傳播的關(guān)系變得模糊起來(lái),因而常常被淡忘也就不足為奇了??傊?,翻譯是跨文化傳播的中介環(huán)節(jié),具有文
5、化和傳播的雙重性質(zhì)。而文化與傳播是一體的,恰似一種“波粒二象性”——它的“?!笔俏幕?,它的“波”是傳播。(15)換句話說(shuō),文化與傳播互為生存的條件,文化是傳播的內(nèi)容,傳播是文化的形態(tài),文化寓于傳播之中。因此,可以這樣講,翻譯的過(guò)程是文化與文化的對(duì)話,是文化傳播,翻譯本身既是文化,又是傳播,是發(fā)生在語(yǔ)際交流過(guò)程中的跨文化傳播。由此可見(jiàn),翻譯并非那么簡(jiǎn)單,因?yàn)樗粌H在做語(yǔ)言文章,而且在講文化的故事;不僅要懂一種語(yǔ)言、一種文化,而且要通兩種語(yǔ)言、兩種文化——這是起碼的條件,僅就這一條,很難人人辦得到。文學(xué)翻譯——藝術(shù)審美論文學(xué)翻譯在語(yǔ)言翻譯的各種形態(tài)
6、中占有十分重要的地位?!吧a(chǎn)知識(shí)、科學(xué)文化知識(shí)靠翻譯來(lái)互相傳播,互相增進(jìn);生活情況以及精神境界的一切事物也靠翻譯來(lái)互相感受、滲透、了解和理解。這便是文學(xué)翻譯發(fā)揮的巨大作用?!?16)文學(xué)翻譯的品質(zhì)可以從下面三個(gè)主要方面來(lái)概括。情感化文學(xué)翻譯家把翻譯視為再創(chuàng)作,其原因之一在于譯者情感的投入。正如張君川先生所說(shuō),不論小說(shuō)還是劇本,都是詩(shī),都是創(chuàng)作,首先必須愛(ài)之如命,甚至自己也有此創(chuàng)作欲望,拿它當(dāng)自己的作品,才可下手翻譯,不然譯起來(lái)干巴巴的,失去詩(shī)意。藝術(shù)作品不是科學(xué)論文,要有豐富的思想感情與想象,譯作亦應(yīng)如此,才能感人。如果沒(méi)有譯者思想感情的參與,
7、所譯的作品就失去了靈魂。就以演劇作個(gè)比方:我們看劇本,腦中就生出舞臺(tái)形象,就等于再創(chuàng)造,即就觀眾、讀者來(lái)說(shuō),在看戲、看小說(shuō),也隨了演出及作者再創(chuàng)造。譯者又何嘗可以例外呢?(17)文學(xué)翻譯的過(guò)程首先是欣賞,譯者須投入情感和想象,方能心領(lǐng)神會(huì),進(jìn)入原作意境,如果報(bào)以冷漠,那就很難為之感染、與之共鳴,談不上真正理解。表達(dá)的過(guò)程更須調(diào)動(dòng)情感、發(fā)揮想象,以道出真情,說(shuō)出實(shí)話,最終實(shí)現(xiàn)傳達(dá)神韻的境界。筆者曾聽(tīng)一位翻譯家說(shuō),翻譯是寂寞的行當(dāng)。要論工作條件,一個(gè)角落放一張桌子足矣。然而翻譯家卻并不孤獨(dú),因?yàn)樗偸窃诟思覍?duì)話,跟作者對(duì)話,跟每個(gè)不同的人物對(duì)話,
8、直至跟每位讀者對(duì)話。對(duì)譯制腳本的翻譯來(lái)說(shuō)(18),這種對(duì)話更生動(dòng)、更形象、更直觀。在翻譯的腦海中有一個(gè)大千世界,時(shí)而翻滾著驚心動(dòng)魄的巨幅畫(huà)卷,時(shí)而流淌