資源描述:
《和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀 引言 和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀 引言 翻譯是一個(gè)解構(gòu)原文本,創(chuàng)造新文本的過程。這一過程不僅包括語言之間轉(zhuǎn)換也涵蓋了兩種不同文化之間的交融。諾德曾明確指出:翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙而無法進(jìn)行的交際行動(dòng)得以順利進(jìn)行。和諧屬于關(guān)系范疇,是事物存在的最佳狀態(tài),也是中國傳統(tǒng)文化的根本精神。和諧思維思維是一種特殊的辯證思維,面對(duì)矛盾時(shí)強(qiáng)調(diào)和諧與統(tǒng)一。將這種思維應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中對(duì)于克服翻譯過程中的眾多障礙有著重要意義。和諧思維與翻譯實(shí)踐的結(jié)
2、合就形成了和諧翻譯說,其理念就在于讓翻譯主體通過和諧思維達(dá)致文本之間、主體之間與文化之間的和諧。而只有主體之間處于和諧狀態(tài),由主體操控的文本之間的和諧才會(huì)有保障。翻譯主體性走向翻譯主體間性是通往主體和諧的必經(jīng)之路。主體間性翻譯一直被人為地設(shè)置了兩極:形式與內(nèi)容、直譯與意譯、異化與同化、形式對(duì)應(yīng)與功能對(duì)應(yīng)等,這兩種途徑常常是水火不容、非此即彼的。翻譯中的各種要素原作與譯作之間、作者與譯者之間、文本與意義之間也彼此對(duì)立、互爭(zhēng)高下,這種二元對(duì)立的模式從某種程度上阻撓了翻譯學(xué)的健康發(fā)展。本文試圖從和諧翻譯的角度出發(fā)重新闡釋翻譯主體間性,旨在強(qiáng)調(diào)翻譯主體間
3、性對(duì)于譯者更好發(fā)揮其主體性與創(chuàng)造性的重要意義以及對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。正文 和諧翻譯說是一種將和諧思維應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的學(xué)說。和諧思維是相對(duì)于矛盾思維而言的一種辯證思維,是馬克思主義哲學(xué)一直強(qiáng)調(diào)的思維方式。馬克思主義關(guān)于矛盾對(duì)立統(tǒng)一學(xué)說強(qiáng)調(diào)矛盾的雙方互為存在的條件,失去一方,另一方就不復(fù)存在。矛盾雙方相互滲透,相輔相成,這就要求人們平衡、和解的方式解決事物之間的矛盾。對(duì)立強(qiáng)調(diào)斗爭(zhēng),統(tǒng)一強(qiáng)調(diào)和諧。在實(shí)踐中,往往存在錯(cuò)誤的思維方式,或者片面強(qiáng)調(diào)斗爭(zhēng),忽視統(tǒng)一;或者片面強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一,忽視斗爭(zhēng),這兩種思維方式必然會(huì)給實(shí)踐帶來危害。和諧思維立足于更高的層次,強(qiáng)
4、調(diào)矛盾雙方對(duì)立統(tǒng)一。我國古代珍貴的思想遺產(chǎn)和而不同正是這種和諧思維的精確表達(dá)。因此,正確理解和諧思維,就不能把和諧思維等同于無矛盾思維。和諧思維在承認(rèn)差異的同時(shí)亦肯定它們之間的相通性、相融性,強(qiáng)調(diào)通過平等對(duì)話、協(xié)調(diào)溝通、互補(bǔ)互動(dòng)、團(tuán)結(jié)合作來逐步縮小、化解矛盾。此外,和諧思維以和諧共存為價(jià)值取向,通過化解矛盾從初步的和諧達(dá)到更高層次的和諧,實(shí)現(xiàn)矛盾各方的互助互利和共生共榮??傊?,在和諧思維中,矛盾對(duì)立是從屬的,始于和諧終于和諧。和諧思維以和諧為思維的運(yùn)演工具,強(qiáng)調(diào)矛盾雙方相依相存、相輔相成、相通相融的關(guān)系。和諧思維也可以從對(duì)話理論和間性理論中汲取營
5、養(yǎng),以充實(shí)和豐富和諧思維的內(nèi)涵。存在就意味著進(jìn)行對(duì)話的交際(巴赫金,1998:340),真正的存在離不開平等的對(duì)話。平等對(duì)話是解決矛盾的最佳途徑,也是和諧思維的具體表現(xiàn)。主體間性理論反對(duì)把他人對(duì)象化,即視他人為任意宰割的對(duì)象,強(qiáng)調(diào)人與人之間互為主體的平等交往與和諧共存。主體間性反映到翻譯學(xué)說中來中便是翻譯主體間性,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中各個(gè)主體之間的平等交流和對(duì)話(馮全功,2010:39)。和諧思維要求主體具有強(qiáng)烈的和諧意識(shí),通過主體之間的平等對(duì)話來化解矛盾,促進(jìn)主體之間的和諧共存。在翻譯實(shí)踐中,這種更加注重求和、求美,追求圓滿調(diào)和的和諧思維有著舉足輕重
6、的意義。論文聯(lián)盟.L. 和諧翻譯學(xué)說是由鄭海凌教授率先提出來的,涉及直譯和意澤、內(nèi)容與形式、主觀與客觀之間的統(tǒng)一以及作者、文本、譯者和讀者各要素之間的協(xié)調(diào)。一直以來,傳統(tǒng)譯論中的直譯與意譯之爭(zhēng),形式與內(nèi)容之爭(zhēng),異化與同化之爭(zhēng)都處在一種二元對(duì)立的模式當(dāng)中。和諧翻譯說認(rèn)為:首先,我們不能偏信直譯,因?yàn)橹鹱謱?duì)應(yīng)的直譯不會(huì)也不可能適應(yīng)所有的情況。被稱為是采用直譯法而成績最佳的周作人也強(qiáng)調(diào):直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格.表現(xiàn)原的意義,換一句話就是信與達(dá)。再者,我們也不能一味高估意譯,因?yàn)橐庾g不是脫離原文任意發(fā)揮,更
7、不是毫無根據(jù)地創(chuàng)造性叛逆。正確的意譯是在忠于原作思想內(nèi)容的前提下,使用符合本族言語習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。德國學(xué)者費(fèi)米爾認(rèn)為:翻譯的方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。不僅如此,翻譯策略的選擇在某些情況下還受制于社會(huì)、文化和歷史環(huán)境。翻譯實(shí)踐不能把直譯與意譯,形式與功能,忠實(shí)與再創(chuàng)造截然對(duì)立,而應(yīng)當(dāng)采取一種融合它們各自長處的優(yōu)化翻譯觀。和諧翻譯學(xué)說認(rèn)為:譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)要妥善處理好翻譯中的各種要素。一方面要正確對(duì)待內(nèi)容和形式的辯證關(guān)系。另一方面要協(xié)調(diào)好作者、譯者、文本和讀者之間的關(guān)系。作者、譯者、讀者其實(shí)在不同的情況下都可以分別成
8、為翻譯的主體而不是中心。翻譯研究中有作者中心論、讀者中心論和譯者中心論等。作者中心論強(qiáng)調(diào)信和忠實(shí),忠實(shí)于作者的原意,把作者視為詮釋文本的