資源描述:
《翻譯主體間性的生態(tài)維度》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、翻譯主體間性的生態(tài)維度 摘要:翻譯的本質(zhì)在于主體間的相互交流和互動,即翻譯的主體間性。依據(jù)生態(tài)翻譯理論,以《哀希臘》的四個譯文為例,考查譯者的適應(yīng)性選擇對譯介的影響;同在主體間性關(guān)系下的讀者作為翻譯主體的適應(yīng)性選擇;總結(jié)出翻譯主體與翻譯生態(tài)環(huán)境的互動和整體性,以及當(dāng)時的譯文是翻譯生態(tài)環(huán)境產(chǎn)物。從生態(tài)的角度考察主體間性有利于實(shí)現(xiàn)不同主體、文本與文化之間的和諧共存以及營造宜生健康的翻譯生態(tài)環(huán)境?! £P(guān)鍵詞:主體間性;生態(tài)翻譯理論;適應(yīng);選擇 一、《哀希臘》譯介概況 719世紀(jì)末20世紀(jì)初,外國詩、詩論的譯介是與中國新詩的詩論、詩歌創(chuàng)
2、作同時起步甚至更早展開的。拜倫的《哀希臘》(《唐璜》第三章)可以算作最早被譯介到中國的。拜倫的《哀希臘》創(chuàng)作于希臘獨(dú)立戰(zhàn)爭前夕,也就是1819年。在該詩論中,人們重溫古希臘悠久而深遠(yuǎn)的文化,感受古希臘人自強(qiáng)不息、敢于抗?fàn)幍木?,引?dǎo)人們勇于爭取民族獨(dú)立,為自由而奮斗。這種號召反抗異族侵略、呼喚獨(dú)立自由、反對封建專制的主題,使處于清朝末期統(tǒng)治下的中華兒女產(chǎn)生了精神上的寄托和感情上的共鳴,持續(xù)地受到譯家的關(guān)注。1902年,梁啟超在其徒弟羅昌的口述中對《哀希臘》的部分篇章進(jìn)行了翻譯。其翻譯的第一、三兩節(jié)收錄于《新中國未來記》,采用《端志安》
3、書名。很多翻譯者都對《哀希臘》保有濃厚的興趣。在20世紀(jì)中期,查良錚與朱維基等翻譯了《唐璜》,并嘗試用現(xiàn)代白話進(jìn)行表述。查良錚(穆旦)先生翻譯最成功的譯作無疑也是拜倫的這首詩歌。 二、翻譯主體性凸顯 20世紀(jì)80年代以后,人們針對翻譯的研究方向發(fā)生了變化,越來越多的研究者傾向于文化方面,翻譯的主體性、翻譯者的文化背景及地位都是人們的研究重點(diǎn)。相關(guān)的研究成果也從無序發(fā)展成為體系,點(diǎn)評式的研究情況有所改觀,呈現(xiàn)出理論化的特點(diǎn)。當(dāng)前有關(guān)主體性與主體間性的研究情況多集中于翻譯者的主體性表現(xiàn),有關(guān)作者與讀者之間的主體性與主體間性很少被涉及,
4、有關(guān)該方面的研究成果也非常少。針對翻譯主體進(jìn)行研究的過程中,應(yīng)明確其主體的范圍,其通常包括作者、翻譯者、讀者以及出版商等多方面,具有很強(qiáng)的復(fù)雜性。在研究的過程中,譯者并不是唯一的核心,其他主體也非常重要。因此,從作者與讀者之間的主體間性入手,展開理論化的研究成為重要的研究方向?! ≈黧w間性(Intersubjectivity)也常被叫做交互主體性,是人們主體性方面的重要內(nèi)容之一。從存在方式上看,主體存在個體性的本質(zhì),主體的間性就是這些個體性的共在表現(xiàn)(楊春時,2004:379-383)。由此可見,有關(guān)主體間性的命題既涵蓋主體性的有關(guān)內(nèi)
5、容,又展現(xiàn)出主體的個體性,各個主體間的地位是平等的,具有一定的獨(dú)立性。相互是主體間性的重要特征,意味著各個主體之間相互影響、互相作用,能夠溝通。而翻譯的主體間性,恰恰就是這種相互影響的重要表現(xiàn)?! ∪ⅰ栋ED》譯本的生態(tài)解讀 7生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)最早出現(xiàn)于2006年,是由胡庚申教授提出并首次詮釋的。其以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的選擇學(xué)說為基礎(chǔ),在翻譯適應(yīng)選擇論的影響下提出該理論。該理論被認(rèn)定為整個翻譯學(xué)研究中的重要跨科整合,對譯學(xué)研究工作意義深遠(yuǎn)。翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)理論的視閾下可定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的
6、選擇活動”,譯者的主體性得以凸顯。該理論認(rèn)為,翻譯活動應(yīng)該在語言維、文化維和交際維進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。這一創(chuàng)舉為整個譯學(xué)研究工作指明了新的方向,給當(dāng)下眾多的研究者新的啟發(fā),標(biāo)志著整個譯學(xué)研究工作進(jìn)入了一個新的高度?! ?.譯者與原作:譯者的適應(yīng)與選擇 Snell-Hornby提出文本不能夠視為語言的靜態(tài)標(biāo)本,更應(yīng)該成為翻譯者以讀者的角度對作者意圖等多方面的理解,并以語言的形式表現(xiàn)出來。翻譯者必須對文本進(jìn)行充分的解讀,并將各種元素重新組合,才能夠?qū)ξ谋炯右猿尸F(xiàn)。在生態(tài)學(xué)翻譯理論之下,翻譯被定義成為翻譯者對翻譯的生態(tài)環(huán)境加以
7、選擇的活動,強(qiáng)化翻譯者的主體作用性。該理論的中心內(nèi)容為:翻譯者成為整個翻譯活動的核心,其對翻譯活動作出一定的選擇與適應(yīng),好的翻譯是其對翻譯生態(tài)環(huán)境的最優(yōu)選擇,是其適應(yīng)性的最重要的體現(xiàn)。其具體的維度涵蓋語言、交際與文化三個方面。本文選擇譯本中的第一句與第二句進(jìn)行比讀分析,具體如下: TheislesofGreece,theislesofGreece! WhereburningSappholovedandsung, Wheregrewtheartsofwarandpeace, WhereDelosroseandPhoebusspr
8、ung! 7(沉醉東風(fēng))咳!希臘啊,希臘?。∧惚臼呛推侥甏膼蹕?,你本是戰(zhàn)爭時代的天驕?!叭霾夭ā备杪暩?,女詩人熱情好,更有那“德羅士”“菲波士”榮光常照。此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮。(梁啟超) 巍巍希臘都,生長奢浮好