資源描述:
《美國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、美國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)論文.freelericanEnglishAbstract:Noillionsofpeopleastheirmotherlanguageorthesecondoneandusedinmorethanthirtycountriesorplaces.Differentcountriesandplaces,hooreorless,ericanEnglish.ThisarticledescribesthecharacteristicoftheAmericanEnglishintheaspectsoftheidenti
2、ty,.freelericanIndians)是美洲的土著(NativeAmericans)。哥倫布在發(fā)現(xiàn)“新大陸”時(shí),誤以為到了印度(India),故稱當(dāng)?shù)氐耐林鵀镮ndians。為了避免誤解,后來(lái)把當(dāng)?shù)氐耐林姆Q為AmericanIndians,以區(qū)別于印度人,漢語(yǔ)則譯作“印第安人”。從印第安語(yǔ)里吸收的詞語(yǔ),有不少是美國(guó)的州名或其他地名。例如,Kentucky(肯特基州),在印第安語(yǔ)中表示該地區(qū)是“草場(chǎng)”或者“平原”;Ohio(俄亥俄州),是印第安語(yǔ)俄亥俄河的名字,意思是“美好、偉大而漂亮的河”;Massachuset
3、ts(馬薩諸塞州),是“港灣”的意思。另外,還有一些與印第安人的社會(huì)關(guān)系、生活用品、食品和農(nóng)作物等有關(guān)的詞匯。例如,Sachem(酋長(zhǎng)/首領(lǐng))、toboggan(平地雪橇)、moccasin(鹿皮靴)、(棚屋/帳篷)、pemmican(干肉餅)、hickory(山胡桃樹(shù))、squash(南瓜)、papoose(嬰孩)和poudhen(秧雞)、catbird(貓鵲)、bullsnake(牛蛇)、bluegrass(藍(lán)色牧草)、pitch2pine(北美油松)、boxalder(白榿樹(shù))和buck2eye(七葉松)。19世紀(jì)上
4、半葉是美國(guó)英語(yǔ)借用外來(lái)詞語(yǔ)的偉大時(shí)代,因?yàn)檫@是一個(gè)來(lái)自英國(guó)和英國(guó)以外的其他國(guó)家的移民在這里廣泛接觸的時(shí)代。在同其他語(yǔ)種進(jìn)行接觸時(shí),除了從土著部落語(yǔ)言中吸取了大量的印第安詞語(yǔ)之外,美國(guó)英語(yǔ)從西班牙語(yǔ)和德語(yǔ)中借用的詞語(yǔ)最多。例如,rancho(大牧場(chǎng))、calaboose(監(jiān)獄)和hacienda(莊園)等詞語(yǔ),來(lái)源于第一批在路易斯安娜、佛羅里達(dá)和墨西哥定居的移民;Sauerkraut(泡菜)、loaf(混日子)等詞語(yǔ),則來(lái)源于定居賓夕法尼亞的德國(guó)人的后代。另外,還有不少美國(guó)英語(yǔ)的詞語(yǔ),借用了世界上的諸多語(yǔ)言。例如,cent(
5、美國(guó)貨幣中的“分”)、bayou(長(zhǎng)沼)、cache(地窖)和chute(瀑布)借自法語(yǔ);boss(老板/上司)、kruller(一種小煎餅)和stoop(門階)借自荷蘭語(yǔ);而漢語(yǔ),給美國(guó)英語(yǔ)輸入了loquat(枇把)、koovie(電影)、radio(無(wú)線電收音機(jī))、gas(汽油)、store(商店)、mail(郵件)、rightaeter/metre(米)、theater/theatre(劇院)和fiber/fibre(纖維)。美國(guó)英語(yǔ)不雙寫(xiě)的輔音字母,在英國(guó)英語(yǔ)中要雙寫(xiě),如paraled/paralled(平行)、q
6、uarreled/quarrelled(爭(zhēng)吵)和leveled/levelled(使成水平)。作為一個(gè)民族通用的一種活的交際工具,語(yǔ)言無(wú)時(shí)不在變化和發(fā)展著。過(guò)去,英國(guó)人移居到其他國(guó)家,也就同時(shí)把英語(yǔ)傳播過(guò)去了。當(dāng)初,傳過(guò)去的語(yǔ)言與在英國(guó)使用的英語(yǔ)沒(méi)有什么兩樣;但是,英語(yǔ)從世界上的一個(gè)地區(qū)傳到另一個(gè)地區(qū),慢慢地發(fā)生著變化。有時(shí),在美國(guó)、加拿大或澳大利亞所說(shuō)的英語(yǔ)變化了,而英國(guó)英語(yǔ)保持著原樣;有時(shí),在美國(guó)、加拿大或澳大利亞所說(shuō)的英語(yǔ)保持著原樣,而英國(guó)英語(yǔ)卻變化了。例如,早在300年前,英國(guó)人把“秋天”叫做“fall”;今天,大
7、部分的英國(guó)人都使用“autumn”這個(gè)詞,而美國(guó)人卻沿用了“fall”這個(gè)詞。同樣,美國(guó)人說(shuō)“Iguess”,意思是“Ithink”,而這恰恰是300年前英國(guó)人的說(shuō)法。在17世紀(jì),無(wú)論是英國(guó)人,還是美國(guó)新英格蘭地區(qū)或南方的人,在讀fork、core、brother等詞的r音時(shí),略帶一點(diǎn)卷舌音,即讀r音時(shí),舌頭向上卷,語(yǔ)音學(xué)家稱這種發(fā)音為“后曲音(retroflex)”;到了18世紀(jì),新英格蘭地區(qū)學(xué)院興起,多元文化形成,新英格蘭人追求英國(guó)經(jīng)過(guò)“創(chuàng)新”的英語(yǔ),像祖先的英國(guó)人一樣,讀r音時(shí)舌頭在口腔內(nèi)保持平放的位置,發(fā)出的音稱為
8、是無(wú)r的讀音;而美國(guó)南方人保持著“原始的發(fā)音”,這是今天美國(guó)“南方口音”與新英格蘭地區(qū)乃至全美的口音的主要差別之一。在美國(guó)英語(yǔ)中,像secretary(秘書(shū))、laboratory(實(shí)驗(yàn)室)和territory(領(lǐng)土)等詞語(yǔ),美國(guó)人遵循拼寫(xiě)和發(fā)音的規(guī)則,完整地保留著每個(gè)音節(jié),包括最后的第二個(gè)音節(jié);而英國(guó)