新聞翻譯中文化因素的翻譯策略探討

新聞翻譯中文化因素的翻譯策略探討

ID:34538361

大?。?12.82 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-03-07

新聞翻譯中文化因素的翻譯策略探討_第1頁
新聞翻譯中文化因素的翻譯策略探討_第2頁
新聞翻譯中文化因素的翻譯策略探討_第3頁
資源描述:

《新聞翻譯中文化因素的翻譯策略探討》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、萬方數(shù)據(jù)·業(yè)務(wù)研究·新聞知識(2010.05)新聞翻譯中文化因素的翻譯策略探討王瑞芳馬增強新聞是已經(jīng)或正在或?qū)⒁l(fā)生的事實的及時報道。新聞報道文體,是指嚴(yán)肅的非專業(yè)性報紙、雜志等宣傳工具在報道或評論政治、時事性的事件時所使用的文體(王佐良,丁往道,1987)。與文學(xué)文體相比,該文體包含了更多的文化信息,給新聞的翻譯帶來了巨很大的困難。如何跨越中西方文化差異的障礙,確保中外新聞的暢通無阻的交流,真正“讓中國了解世界,讓世界了解中國”,成為筆者在教學(xué)中關(guān)注的問題。本文主要從跨文化的視角對新聞中的文化因素及其翻譯問題進

2、行探討,以求教于方家。一、文化差異與新聞翻譯(一)語言、文化與翻譯語言、文化與翻譯之間具有密不可分的關(guān)系。語言是一種文化活動,是人類社會傳遞信息的主要手段,是信息的載體;語言是文化的一部分,又在文化的傳遞中起著非常重要的作用,甚至把語言看作是文化的核心,認(rèn)為如果沒有語言,就不可能有文化。同時,一種語言會隨著其文化的發(fā)展而發(fā)展。具體說,任何一種語言的發(fā)展都離不開它所依托的社會和文化環(huán)境。勞特曼(Lotman)認(rèn)為,“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的?!?L

3、otman/Uspensky,1978:112)同時翻譯和語言、文化密不可分。英國翻譯理論點宣傳,有效地發(fā)揮了主流媒體的作用。廣度:深挖題材。下大力氣轉(zhuǎn)變新聞報道方式,報社提出“把新聞做得好看些,讓新聞生動起來”。要求提高新聞輿論引導(dǎo)的有效性,發(fā)揮報紙“深讀”的比較優(yōu)勢,深入農(nóng)牧區(qū),深挖題材,深入群眾當(dāng)中調(diào)查研究,用群眾的語言把新聞寫得鮮活起來,使群眾愛看。如《乳制品加工向左向右》、《非?!?+1”為農(nóng)牧民增收助跑》、《萬畝草場豈能隨意變農(nóng)田》、《“百年商埠”的歷史變遷》等,都著眼于深挖題材,突破了經(jīng)濟新聞的寫作

4、模式,取得了較好的宣傳效果。三、加強采編人員綜合素質(zhì)培養(yǎng),不斷提高新聞宣傳質(zhì)量和水平采編隊伍素質(zhì)的提高,是提升報紙的宣傳水平的基礎(chǔ)。報社十分重視加強新聞隊伍建設(shè),組織20多名干部職工赴內(nèi)地學(xué)習(xí),去年,阿勒泰日報社舉辦了兩次有史以來規(guī)模最大的采編人員及通訊員培訓(xùn)班。自治區(qū)黨委宣傳部、自治區(qū)記協(xié)組織專家赴阿勒泰日報社送學(xué)上門,舉辦新聞業(yè)務(wù)講座,使全體采編人員深得教益?!栋⒗仗┤請蟆肥种匾暣蛟炀窓谀?,更新編輯觀念意識,樹立精品意識?!吧钣涗洝薄ⅰ鞍⒗仗┤恕?、“人文地理”等一批新欄目既有可讀性又有深度。“百姓故事”

5、欄目中《牧民哈依沙的思想變遷》、《李雪紅回娘家》,一篇篇多形式、多角度展示百姓生活的文章,內(nèi)容更寬、更貼切?!袄险掌睓谀浚瑥拈_欄篇反映可可托海礦務(wù)局業(yè)余文藝宣傳隊三四十年前的《一路春風(fēng)一路歌》,到后來的《在青格里的流金歲月》、《風(fēng)雨同舟》等等,以組圖配文的形式,形象、真實地記錄了主人公的一段純真歷史。讓讀者參與其中,與讀者互動,產(chǎn)生了較好的社會效果。與此同時,報社還注重加強言論的力度,積極打造品牌欄目?!敖鹕皆u論”、“新聞評說”等一批重要言論欄目陸續(xù)出爐,特別是一版開辟的“新聞評說”欄目,以阿勒泰區(qū)情和本土文化

6、為依托,突出報紙的思想性、地域性,立體化解讀阿勒泰經(jīng)濟社會發(fā)展中的大事,同時全方位關(guān)注老百姓所關(guān)注的熱點難點問題,涌現(xiàn)出一批有影響、有深度的評論文章,極大地發(fā)揮了輿論主陣的作用。(作者王愛榮:阿勒泰地區(qū)政協(xié)工委文史資料和學(xué)習(xí)編輯部)·92·萬方數(shù)據(jù)新聞知識(2010.05)·業(yè)務(wù)研究·家巴斯奈特對三者之間關(guān)系論述的形象生動:如果把文化比作人的身體,那么語言就是人身體的心臟,只有身體與心臟相互協(xié)調(diào),人類才能保持生機與活力。外科醫(yī)生給病人做心臟手術(shù)時,絕不會不管病人心臟周圍的身體狀況。翻譯人員從事翻譯工作時絕不能隔離

7、文化而孤立地看待翻譯。(Bassnett,2004:22)美國翻譯理論家余達說:“語言在文化中的作用以及文化對文字和成語的影響是如此的普遍,如果不熟悉語言文化背景,沒有人能夠很好地理解其中含義。”(二)文化差異給新聞翻譯造成的跨文化交際障礙從中外文化差異的角度來看,作為民族文化載體的語言中所包含的文化因素大致包括:思維文化、習(xí)俗文化、歷史文化、心態(tài)文化、地域文化、宗教文化、體態(tài)文化,等等。新聞報道的內(nèi)容包羅萬象,涵蓋了人類創(chuàng)造的一切物質(zhì)成果和精神成果,而且包含的文化信息大大多于其他文體的翻譯。沒有廣博的文化背知識

8、,給新聞翻譯造成的障礙和困難,最終會造成跨文化交際的誤解和用語失誤。此類例子不勝枚舉。例如,有人把GoodFriday(Peace)Accord/Agreement譯成“美麗星期五協(xié)議”,中國讀者不知所云。這里的GoodFriday是西方宗教的節(jié)日“耶酥受難日”。因而應(yīng)譯為“耶酥受難日(和平)協(xié)議”。又比如一則新聞里的“YongTurk”被譯為“年輕的土耳其人”,說是“兩

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。