形合、意合與翻譯——《英漢翻譯實(shí)踐要略》章節(jié)選讀

形合、意合與翻譯——《英漢翻譯實(shí)踐要略》章節(jié)選讀

ID:25665261

大小:89.50 KB

頁(yè)數(shù):12頁(yè)

時(shí)間:2018-11-22

形合、意合與翻譯——《英漢翻譯實(shí)踐要略》章節(jié)選讀_第1頁(yè)
形合、意合與翻譯——《英漢翻譯實(shí)踐要略》章節(jié)選讀_第2頁(yè)
形合、意合與翻譯——《英漢翻譯實(shí)踐要略》章節(jié)選讀_第3頁(yè)
形合、意合與翻譯——《英漢翻譯實(shí)踐要略》章節(jié)選讀_第4頁(yè)
形合、意合與翻譯——《英漢翻譯實(shí)踐要略》章節(jié)選讀_第5頁(yè)
資源描述:

《形合、意合與翻譯——《英漢翻譯實(shí)踐要略》章節(jié)選讀》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、形合、意合與翻譯——《英漢翻譯實(shí)踐要略》章節(jié)選讀英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合這一概念,能夠高度概括英漢兩種語(yǔ)言信息傳遞機(jī)制的基本特征及本質(zhì)性差異,直接影響到英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)的導(dǎo)向問題,因而圍繞著形合和意合問題開展的研究,是國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界關(guān)注的一個(gè)重要課題。長(zhǎng)期以來,人們一直在從各個(gè)不同的角度和層面對(duì)形合和意合問題開展研究,參與人數(shù)之多,影響范圍之廣,可以說是空前未有的,凡是學(xué)習(xí)過英語(yǔ)的人,都聽說過形合和意合,都知道英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合。但是,形合和意合研究的現(xiàn)狀所反映出的種種現(xiàn)象表明,人們對(duì)形合和意合的概

2、念以及英語(yǔ)重形合和漢語(yǔ)重意合的概念還存在不少模糊認(rèn)識(shí),有幾個(gè)比較重要的問題亟待澄清。1.形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis“hypotaxis”和“parataxis”即為形合和意合在英語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)詞這一認(rèn)識(shí),在國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界頗有影響。經(jīng)??梢钥吹接腥嗽趯懳恼律婕靶魏虾鸵夂蠁栴}時(shí),無論其所持的角度、涉及的層面、討論的具體內(nèi)容是什么,只要提及形合和意合,總要加括弧注明或是在英文摘要里表明“hypotaxis”和“parataxis”即是形合和意合的對(duì)應(yīng)詞??梢娺@種認(rèn)識(shí)的影響之大,以至于

3、人們往往對(duì)“hypotaxis”和“parataxis”的具體概念究竟是什么不假思索,人云亦云?,F(xiàn)實(shí)情況表明,這種模糊認(rèn)識(shí)給從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)的普通譯者以及普通翻譯教學(xué)所造成的負(fù)面影響是巨大的。其實(shí),英語(yǔ)里的“hypotaxis”和“parataxis”是一對(duì)很普通的術(shù)語(yǔ),分別源自希臘語(yǔ)的“hypotassein”和“paratassein”,前者意為“arrangeunder”,后者意為“arrangesidebyside”,主要是一種句法概念,用來指能夠體現(xiàn)句子成分從屬和并列關(guān)系的兩種排列方式。國(guó)外除了一

4、般工具書中的術(shù)語(yǔ)界定和相關(guān)著述的個(gè)別章節(jié)提及之外,很少有人像國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界一樣,把它們當(dāng)作一個(gè)特別重要的涉及兩種語(yǔ)言信息傳遞機(jī)制基本特征的現(xiàn)象專門加以討論。而且,人們?cè)谔峒斑@兩個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),對(duì)它們的界定并不一致。有的將“hypotaxis”和“parataxis”的適用范圍限定于復(fù)合句里分句間的從屬和并列關(guān)系;有的認(rèn)為,其適用范圍不僅涉及復(fù)合句里的分句,還應(yīng)包括句子里詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間以及相鄰的句子之間的從屬和并列關(guān)系;有的認(rèn)為,“hypotaxis”和“parataxis”的區(qū)別在于是否使用連接性詞語(yǔ);有的

5、認(rèn)為,二者的區(qū)別不在于使用連接性詞語(yǔ)與否,而在于事實(shí)上的從屬和并列關(guān)系;還有的認(rèn)為,“parataxis”在古英語(yǔ)里用得比較多,而在現(xiàn)代英語(yǔ)里,則更多地采用“hypotaxis”的形式,等等。但是,有一點(diǎn)是可以肯定的,從國(guó)外相關(guān)著述中所提及的“hypotaxis”和“parataxis”及其用得比較多的派生詞“hypotactic”和“paratactic”可以看出,無論人們從什么角度予以提及,無論人們的界定存在什么分歧,大家對(duì)“hypotaxis”和“parataxis”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的界定,始終沒有超出句子

6、成分的從屬和并列排列方式的基本概念,充其量也只不過涉及相鄰的句子。(Li2011)(參見Chimombo&Roseberry1998:131-132;Connatser2007:140;Gelderen2004:8;Halliday2004:374-375;Smith2005:65;Thibault1991:46;Wilson1993:318)因此,把“hypotaxis”和“parataxis”簡(jiǎn)單地看作“形合”和“意合”的對(duì)應(yīng)詞是不妥當(dāng)?shù)?,把“形合”和“意合”的概念局限于“hypotaxis”和“par

7、ataxis”的從屬與并列的句子成分排列方式顯然是不夠全面的。那么,為什么會(huì)有那么多人對(duì)“hypotaxis”和“parataxis”即為形合和意合在英語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)詞深信不疑,為什么會(huì)有那么多人對(duì)“hypotaxis”和“parataxis”的具體概念究竟是什么不假思索,人云亦云?一般認(rèn)為,形合和意合的說法最早是由王力先生在20世紀(jì)40年代提出來的。在1944年出版的《中國(guó)語(yǔ)法理論》中,王力(1984:468-472)談到漢語(yǔ)“聯(lián)合成分的歐化”問題時(shí),確實(shí)提到了形合和意合,并在括號(hào)里分別注明英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“hyp

8、otaxis”和“parataxis”。但是,從王力先生在文中所做的具體分析來看,他當(dāng)時(shí)提到形合和意合,主要是針對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)復(fù)合句里分句之間的連接方式及一些連接性詞語(yǔ)的使用而言的,并沒有超出“hypotaxis”和“parataxis”的基本概念,也沒有特意對(duì)形合和意合做出一個(gè)確切的界定。因此,就目前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界討論形合和意合的深度和廣度而言,與王力先生當(dāng)年在《中國(guó)語(yǔ)法理論》里提到形合和意合問題時(shí)談及的具體內(nèi)容不完

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。