資源描述:
《英漢翻譯中的形合與意合及其應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、英漢翻譯中的形合與意合及其應(yīng)用摘要:英漢語(yǔ)言中形合與意合是句法和語(yǔ)法中十分重要的兩個(gè)概念。這種差異體現(xiàn)在英漢翻譯中的詞匯、短語(yǔ)、句子等方方面面。關(guān)鍵詞:形合;意合;形式Abstract:Hypotaxis?andparataxisaretwoimportantconceptsinsyntaxandgrammarofEnglishandChineselanguages.Thisdifferencereflectsonthevocabulary,phraseandsentenceandotheraspectsinE
2、nglishandChinesetranslation.Keywords:hypotaxis?;parataxis;form一.引言正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(E.Nida)在其著作《譯意》(TranslatingMeaning)譯書(shū)中所指出的“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是意合與形合的對(duì)比?!痹谟h語(yǔ)篇中,意合與形合是語(yǔ)篇組織上最為常用的手段。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,所謂意合是指句子的各個(gè)組成成分之間如詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間、詞語(yǔ)和分句之間不使用語(yǔ)言形式手段來(lái)連接,而是通過(guò)詞語(yǔ)以及分句的含義來(lái)表達(dá)句中存在
3、的語(yǔ)法、句法含義以及他們之間的邏輯關(guān)系。被稱(chēng)作“流水句”,呈現(xiàn)出“波浪形”;所謂形合,是指英語(yǔ)句子中的各個(gè)組成成分—如詞語(yǔ)和分句之間以及詞語(yǔ)和詞語(yǔ)之間通過(guò)顯著的語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)來(lái)連接,句子的組成成分處于主從關(guān)系中,可以在不同的位置插入各種從屬結(jié)構(gòu),抽絲剝繭,層層展開(kāi)。因而,具有明顯的層次結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出“枝杈形”。總而言之,形合與意合這兩種基本的語(yǔ)言組織手段在漢英語(yǔ)言表達(dá)中占有舉足輕重的地位。二.形合與意合的對(duì)比正如奈達(dá)所指出的,翻譯要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等或者說(shuō)是動(dòng)態(tài)對(duì)等。而所謂功能對(duì)等,就是指在譯語(yǔ)中用最貼近、最
4、自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是風(fēng)格。英語(yǔ)中的形合是用連接詞來(lái)體現(xiàn)分句之間的依附關(guān)系或者從屬關(guān)系。語(yǔ)句各成分之間的相互結(jié)合常用恰當(dāng)?shù)倪B接詞或者各種語(yǔ)言倆接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。而漢語(yǔ)中的意合卻不依靠關(guān)聯(lián)詞而依仗次序來(lái)體現(xiàn)相互之間的關(guān)系。句子中各個(gè)成分之間或者句子之間的結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,而少用連接語(yǔ),句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。究其原因,是由于中國(guó)文化與西方文化的不同造成的。從性質(zhì)上分,中國(guó)文化屬于人文文化,重內(nèi)省和體悟,卻不重邏輯,因而語(yǔ)言簡(jiǎn)約、含義模糊,從而使得漢語(yǔ)表現(xiàn)出意合的特征。相較而言,西
5、方文化屬于科學(xué)文化,注重分析和實(shí)證,以邏輯和理性探索自然規(guī)律。這種形式邏輯的思維模式客觀上要求在表述邏輯關(guān)系時(shí)必須依賴(lài)于各種連接手段承上啟下,脈絡(luò)清晰自然。漢語(yǔ)的造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義注重以神統(tǒng)形。漢語(yǔ)中形合手段的使用要比英語(yǔ)少很多,主要體現(xiàn)在:沒(méi)有英語(yǔ)所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞以及連接副詞;介詞數(shù)量少,大約只有30個(gè),而且大多是從動(dòng)詞“借”來(lái)的。如“在”“向”“進(jìn)”“到”“沿”“過(guò)”“從”“為”“給”“用”“拿”“依”等等,原詞均為動(dòng)詞。在漢
6、語(yǔ)中,介詞和連詞常常可以省略,甚至是不用。尤其是在口語(yǔ)中,用了反而顯得多余。漢語(yǔ)不存在詞語(yǔ)的形態(tài)上的變化,不存在“it”和“there”這樣的替補(bǔ)詞,也會(huì)使用代詞,但代詞使用較少,注重意合而不重形合,詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間以及詞語(yǔ)與句子之間的關(guān)系常在不言之中,語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系通常隱藏在字里行間。而英語(yǔ)造句注重顯性接應(yīng)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整以及以形顯義。三.形合與意合在詞匯層面的應(yīng)用在詞匯層面,英語(yǔ)屬于外顯型的語(yǔ)言,在詞匯上有豐富的形態(tài)上的變化。英語(yǔ)中的連詞使用頻率很高,是不能省略的。相較于英語(yǔ),漢語(yǔ)則是分析型語(yǔ)言,輕形
7、式,沒(méi)有詞匯上形態(tài)的變化,以意義的傳達(dá)為主,只要上下文邏輯清楚、句子里省略主語(yǔ)是常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。而在連詞方面,則沒(méi)有英語(yǔ)中的要求那么嚴(yán)苛,連詞的使用可有可無(wú)。在追本溯源,是由于西方在遣詞造句時(shí)會(huì)遵循一定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。正如中國(guó)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊《上海科技翻譯》主編方夢(mèng)之所下定義:“形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntacticdevices)或詞匯手段(lexicaldevices)”。而意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段(semanticconnection)”。在應(yīng)用上,拿連詞作一
8、比較:例1:因果關(guān)系:(因?yàn)椋┠悴徽f(shuō),(所以)我(來(lái))說(shuō);例2:假設(shè)關(guān)系:(如果)你不說(shuō),我(會(huì))說(shuō)(的);例3:讓步關(guān)系:由你奸似鬼,(還是)喝了老娘的洗腳水;例4:轉(zhuǎn)折關(guān)系:你不說(shuō),(但是)我(會(huì))說(shuō)。從上述例子來(lái)看,漢語(yǔ)句子中連接關(guān)系的體現(xiàn)可以借助連詞,也可以省去連詞。追根溯源,漢語(yǔ)文法自古就有崇尚簡(jiǎn)單明了的說(shuō)法,故比起英語(yǔ)中連詞必不可省的約法來(lái)說(shuō),省去連詞相較于加上連詞效果更好