資源描述:
《英漢翻譯中地形合與意合及其應用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、標準文檔英漢翻譯中的形合與意合及其應用摘要:英漢語言中形合與意合是句法和語法中十分重要的兩個概念。這種差異體現(xiàn)在英漢翻譯中的詞匯、短語、句子等方方面面。關(guān)鍵詞:形合;意合;形式Abstract:Hypotaxis?andparataxisaretwoimportantconceptsinsyntaxandgrammarofEnglishandChineselanguages.Thisdifferencereflectsonthevocabulary,phraseandsentenceandotheraspectsin
2、EnglishandChinesetranslation.Keywords:hypotaxis?;parataxis;form一.引言正如美國翻譯理論家奈達(E.Nida)在其著作《譯意》(TranslatingMeaning)譯書中所指出的“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區(qū)別,就是意合與形合的對比?!痹谟h語篇中,意合與形合是語篇組織上最為常用的手段。漢語是意合語言,所謂意合是指句子的各個組成成分之間如詞語與詞語之間、詞語和分句之間不使用語言形式手段來連接,而是通過詞語以及分句的含義來表達句中存在的語
3、法、句法含義以及他們之間的邏輯關(guān)系。被稱作“流水句”,呈現(xiàn)出“波浪形”;所謂形合,是指英語句子中的各個組成成分—實用文案標準文檔如詞語和分句之間以及詞語和詞語之間通過顯著的語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)來連接,句子的組成成分處于主從關(guān)系中,可以在不同的位置插入各種從屬結(jié)構(gòu),抽絲剝繭,層層展開。因而,具有明顯的層次結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出“枝杈形”??偠灾魏吓c意合這兩種基本的語言組織手段在漢英語言表達中占有舉足輕重的地位。二.形合與意合的對比實用文案標準文檔正如奈達所指出的,翻譯要實現(xiàn)功能對等或者說是動態(tài)對等。而所謂功能對等,就是
4、指在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是風格。英語中的形合是用連接詞來體現(xiàn)分句之間的依附關(guān)系或者從屬關(guān)系。語句各成分之間的相互結(jié)合常用恰當?shù)倪B接詞或者各種語言倆接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。而漢語中的意合卻不依靠關(guān)聯(lián)詞而依仗次序來體現(xiàn)相互之間的關(guān)系。句子中各個成分之間或者句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,而少用連接語,句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。究其原因,是由于中國文化與西方文化的不同造成的。從性質(zhì)上分,中國文化屬于人文文化,重內(nèi)省和體悟,卻不重邏輯,因而語言簡約、含義模糊,從而使得漢語表現(xiàn)出意合的特
5、征。相較而言,西方文化屬于科學文化,注重分析和實證,以邏輯和理性探索自然規(guī)律。這種形式邏輯的思維模式客觀上要求在表述邏輯關(guān)系時必須依賴于各種連接手段承上啟下,脈絡清晰自然。漢語的造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義注重以神統(tǒng)形。漢語中形合手段的使用要比英語少很多,主要體現(xiàn)在:沒有英語所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞以及連接副詞;介詞數(shù)量少,大約只有30個,而且大多是從動詞“借”來的。如“在”“向”“進”“到”“沿”“過”“從”“為”“給”“用”“拿”“依”等等,原詞均為
6、動詞。在漢語中,介詞和連詞常??梢允÷裕踔潦遣挥?。尤其是在口語中,用了反而顯得多余。漢語不存在詞語的形態(tài)上的變化,不存在“it”和“there”這樣的替補詞,也會使用代詞,但代詞使用較少,注重意合而不重形合,詞語與詞語之間以及詞語與句子之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系通常隱藏在字里行間。而英語造句注重顯性接應、句子形式、結(jié)構(gòu)完整以及以形顯義。三.形合與意合在詞匯層面的應用在詞匯層面,英語屬于外顯型的語言,在詞匯上有豐富的形態(tài)上的變化。英語中的連詞使用頻率很高,是不能省略的。相較于英語,漢語則是分析型語言,
7、輕形式,沒有詞匯上形態(tài)的變化,以意義的傳達為主,只要上下文邏輯清楚、句子里省略主語是常見的語言現(xiàn)象。而在連詞方面,則沒有英語中的要求那么嚴苛,連詞的使用可有可無。在追本溯源,是由于西方在遣詞造句時會遵循一定的語法結(jié)構(gòu)。正如中國外語類核心期刊《上??萍挤g》主編方夢之所下定義:“形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntacticdevices)或詞匯手段(lexicaldevices)”。而意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semanticconnection)”。在應用上,拿連詞作一比
8、較:例1:因果關(guān)系:(因為)你不說,(所以)我(來)說;實用文案標準文檔例2:假設關(guān)系:(如果)你不說,我(會)說(的);例3:讓步關(guān)系:由你奸似鬼,(還是)喝了老娘的洗腳水;例4:轉(zhuǎn)折關(guān)系:你不說,(但是)我(會)說。從上述例子來看,漢語句子中連接關(guān)系的體現(xiàn)可以借助連詞,也可以省去連詞。追根溯源,漢語文法自古就有崇尚簡單明了的說法,故比起英語