資源描述:
《為文化走出去戰(zhàn)略鋪路搭橋》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、為文化走出去戰(zhàn)略鋪路搭橋為文化走出去戰(zhàn)略鋪路搭橋 翻譯工作是實現(xiàn)中華文化走出去戰(zhàn)略的渠道和橋梁、關(guān)鍵環(huán)節(jié)、重要工具和手段、不可或缺的橋梁紐帶,中國文化對外翻譯出版的歷史、現(xiàn)狀和效果如何?當(dāng)前翻譯事業(yè)面臨什么困境?應(yīng)從哪些方面改進、拓展和建構(gòu)?上述熱詞和思考被帶到2012年12月6日召開的全國翻譯工作座談會上,兩百多位與會者共同探討翻譯活動和文化交流的復(fù)雜性,尋找跨文化傳播的有效手段和路徑?! ”疚挠?L.收集整理 責(zé)無旁貸 由中國外文局和中國翻譯協(xié)會主辦的全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀(jì)念
2、大會是我國建國以來召開的第二次全國性的翻譯工作會議,也是翻譯界學(xué)習(xí)貫徹落實黨的十八大精神,更好地推動翻譯工作服務(wù)中外交流和中國文化走出去工作大局的一次重要會議。前國務(wù)委員、中國譯協(xié)名譽會長唐家璇,中宣部副部長、中央外宣辦主任王晨,全國人大外事委員會主任委員、中國翻譯協(xié)會會長李肇星,中國外文局局長周明偉出席大會并發(fā)表講話。 唐家璇名譽會長指出,要準(zhǔn)確地展示中國的真實形象,除了處理好意識形態(tài)、話語體系甚至外交上的一些因素外,翻譯工作是一個不可或缺的重要環(huán)節(jié)。因此,與時俱進地不斷加強和提高翻譯工作的質(zhì)量和數(shù)量,是
3、增強國家文化軟實力、擴大中華文化國際影響力的必然要求。他對在新時期進一步做好翻譯工作提出三點建議:一是要從服務(wù)文化強國戰(zhàn)略、增強中華文化國際影響力的高度,更加重視和支持翻譯工作;二是要堅持以科學(xué)發(fā)展為主題,不斷深化對翻譯工作和翻譯行業(yè)的科學(xué)認識和研究;三是翻譯工作者要以高度的使命感和責(zé)任感,銳意進取,不斷提高自身綜合素質(zhì)和業(yè)務(wù)水平?! ⊥醭恐魅螐娬{(diào),這次座談會是在黨的十八大勝利閉幕,全黨全國各族人民深入學(xué)習(xí)貫徹落實十八大精神,國際社會高度關(guān)注我國未來發(fā)展走向的背景下召開的。大會以十八大精神為指導(dǎo),對推動全國翻
4、譯工作發(fā)展具有重要的指導(dǎo)意義。他指出:要從維護國家文化安全,增強國家文化軟實力和中華文化國際影響力的戰(zhàn)略高度,進一步認清翻譯工作的重要性;進一步加強翻譯隊伍建設(shè),努力培養(yǎng)一批適應(yīng)對外傳播事業(yè)發(fā)展的高水平翻譯人才;要發(fā)揮中國譯協(xié)的優(yōu)勢和作用,形成信息資源共享、團結(jié)合作共進的工作機制?! ±钫匦菚L表示,中國譯協(xié)成立30年來,一直將推進翻譯事業(yè)與改革開放、國家發(fā)展和社會進步緊密相連,組織引導(dǎo)翻譯工作者承擔(dān)起中外文化交流的責(zé)任,在中華文明與世界文明的交匯交融中發(fā)揮了應(yīng)有的作用。我們將以這次會議為新起點,深入學(xué)習(xí)貫徹
5、黨的十八大精神,總結(jié)經(jīng)驗,克服和改進不足,更加廣泛地團結(jié)全國翻譯工作者,以更加開闊的思路和務(wù)實的措施推動中國翻譯事業(yè),更好地促進中外文化交流,推動中國文化走出去,更好地為中國人民和全人類的進步事業(yè)服務(wù)?! ≈苊鱾ゾ珠L指出,翻譯是中外交流的橋梁,在推動中華文化走出去和吸收借鑒全人類文化文明成果等方面發(fā)揮著不可替代的作用。對進一步促進翻譯行業(yè)的健康發(fā)展,他提出了三點建議:一是加強行業(yè)發(fā)展的規(guī)劃,促進行業(yè)交流;二是深入學(xué)習(xí)了解外部世界,不斷提高翻譯水平,重視跨文化交流、跨文化再創(chuàng)作能力的培養(yǎng);三是規(guī)范行業(yè)管理,實現(xiàn)
6、科學(xué)發(fā)展。 偉大實踐 本次座談會發(fā)布了首批兩部《中國翻譯行業(yè)年度發(fā)展報告》。一個是《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告》。這是中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院共同發(fā)布的,是建國以來中國翻譯行業(yè)首次發(fā)布的權(quán)威行業(yè)報告,對于進一步加深對翻譯行業(yè)基本規(guī)律、專業(yè)特點、發(fā)展趨勢的認知和把握,科學(xué)有效地規(guī)劃和組織相關(guān)工作提供了決策依據(jù)?! ×硪粋€報告是《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告》,由中國翻譯協(xié)會聯(lián)合北京外國語大學(xué)共同發(fā)布,是我國首部反映中國文化對外翻譯出版事業(yè)歷史軌跡和發(fā)展現(xiàn)狀的專題報告。《報告》以中國的出版機
7、構(gòu)在1949-2009年間出版的各種外文圖書書目為依據(jù),對中國60年對外譯介出版的總體情況和基本數(shù)據(jù)進行了梳理。這項研究從一個側(cè)面反應(yīng)了中國文化對外翻譯的總體情況?! 秷蟾妗穼⒅袊幕瘜ν夥g出版的發(fā)展軌跡分為兩大歷史時期,即19491979年的前30年和19802009年的后30年。研究結(jié)果顯示,在前30年間,中國共用44種外國語言文字翻譯出版了中國文化類圖書9356種,其中毛澤東著作和政治、法律類以服務(wù)于國家政治外交、對外宣傳的需要為主,具有濃厚的意識形態(tài)特征,而后30年的文化對外翻譯,則隨著國家改革開
8、放,逐漸褪去文化政治時代特征,對外文化翻譯恢復(fù)了文化中介與溝通橋梁的功能,在兼顧國家對外宣傳的同時,步入專業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化融合的多樣化發(fā)展軌道。特別是近十年以來,在國家中國文化走出去戰(zhàn)略實施的帶動下,以中國圖書對外推廣計劃、中華學(xué)術(shù)外譯計劃等國家主導(dǎo)的對外重大項目為牽引,中國的對外譯介出版事業(yè)取得了長足的發(fā)展,對外譯介的內(nèi)容不斷豐富,隊伍不斷壯大。中國文化對外譯介迎來了一個百花齊放的歷史新時期?! ∵h慮