形神兼?zhèn)?重求神似 (五)

形神兼?zhèn)?重求神似 (五)

ID:26306904

大小:83.68 KB

頁數:16頁

時間:2018-11-26

形神兼?zhèn)?重求神似 (五)_第1頁
形神兼?zhèn)?重求神似 (五)_第2頁
形神兼?zhèn)?重求神似 (五)_第3頁
形神兼?zhèn)?重求神似 (五)_第4頁
形神兼?zhèn)?重求神似 (五)_第5頁
資源描述:

《形神兼?zhèn)?重求神似 (五)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、英語知識  三、增加用詞  以上提到,對英漢兩種語言在修辭方法,文化背景和思維觀念方面極為相似的情況,盡可能地采用直譯法,使譯文在用詞和修辭上與原文一致,但有時,為了能夠清楚地表現原文的思想和韻味,卻不能不增加用詞,如:  1、Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheymerealive.(借代)  許多大作家的作品在他們活著的時候得不到人們的充分賞識?! ?、IstillrememberthenightwhenIcametothevillage.(借代)

2、  記得剛來到這個村子的那個晚上的情景。  3、Ashesankdownandbegantalking,wordspouredout.(Metaphor)  他一屁股坐下去講開了,滔滔不絕地講個沒完。  Withploughandspade,andhoeandloom,  Traceyourgrave,andbuildyourtomb  (原文選自Shelley,TotheManofEngland)  盡管用耕犁,鐵鏟,鋤頭和織機,  挖掘和裝飾你們的墳墓  這一節(jié)的修辭方法是Irony.這是作者痛心于英國人

3、民飽受剝削壓迫不敢奮起革命。抱著恨鐵不成鋼的感情,說這些反語,打算用激將法來鼓舞人民的斗志。譯文保持了原文的修辭格,但在用詞上有所增加,如以上第一句增加了“盡管”二字。因為,如果不增加這些詞,逐字直譯,原著中那種說反話的意思就不容易看出來。加詞的原則是所加的詞在原文字面上雖然沒有,然而卻包含了這一層的意思。加詞時注意不得在原文之外增加新的意思才行。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反)

4、,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,

5、在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據自己的興趣愛好開展適當的業(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即

6、席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,

7、都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據自己的興趣愛好開展適當的業(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段

8、時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。