資源描述:
《從闡釋學角度淺析文學翻譯中的譯者主體性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從闡釋學角度淺析文學翻譯中的譯者主體性從闡釋學角度淺析文學翻譯中的譯者主體性 一、闡釋學論文聯(lián)盟.L.視角下的譯者主體性 翻譯是理解與表達的雙向過程,是對另一種語言的理解闡釋活動,而且這一解釋過程極富主觀性。因為意義是一種動態(tài)生成物,是讀者通過文本的中介在與作者的對話過程中生成的,是在主體間的互相作用過程中生成的。 闡釋學告訴我們:理解總是以歷史性的方式存在的,無論是闡釋的主體還是客體都內(nèi)在地嵌于歷史之中,因此,有其無法消除的歷史局限性和特殊性,而真正的理解不是去克服歷史的局限性,而是去正確地適應和評價它。不同歷史時期的讀者(譯者)由于其理解的歷史局限性,不可能一次性窮盡文本的內(nèi)涵,
2、對文本的解讀只能是一個逐步接近其審美價值本身的過程,不存在永恒的、一勞永逸的、終極的理解。 一部作品就其文本本身而言,自誕生之日起就已經(jīng)凝固,但是譯者的審美觀點、審美趣味、價值取向,以及他所把握的要傳達原作思想的語言,卻是隨時代的變遷而不斷變化著的。因而不同時代也就非常需要有適應這種變化的不同的譯本了。 文本不再被視為一個穩(wěn)定而封閉的系統(tǒng),其不斷開放的結(jié)構(gòu),使得譯者作為讀者和闡釋者擺脫了源語文本及作者的桎梏。不再為文本的唯一意義而困惑,不再將自己的理念、情感、世界觀隱沒于文本與作者之后,由此掀起主體意識覺醒的新篇章。根據(jù)詮釋學理論,翻譯的實質(zhì)不是對原文意義的追索或還原,而是翻譯主體能
3、動地理解和詮釋原作品的過程,是譯者主體自身存在方式的呈現(xiàn)?! ∽g者是翻譯活動的主體,其主體性指的是譯者在譯作中體現(xiàn)的藝術人格自覺,其核心是譯者的審美要求和審美創(chuàng)造力。具體來講就是作為翻譯主體的譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,包括翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性(查明建、田雨)。譯者主體性與主體意識是直接關聯(lián)的,許鈞曾指出,所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。這種主體意識的存在與否,強與弱,直接影響著整個翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價值(許鈞,2003)。因此,我們考察譯者主體性也就是對譯者主體
4、意識的分析?! ∽g者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格的文化和審美創(chuàng)造性。它貫穿于翻譯活動的全過程,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預期文化效應的操縱等方面?! 《⑽膶W翻譯與譯者主體性 任何理解與闡釋都必須基于原文所形成的閱讀空間及理解的可能性.,譯者應該是在原文本基礎之上進行再創(chuàng)造活動,重建一個相應的閱讀空間,任何對原文本意義的過度闡釋或不足闡釋都是每個譯者應努力避免
5、的。雖然我們講意義具有不確定性,但我們也不能否認意義也同時具有確定性。因為意義首先有實體性,即言之有物,其次才有不確定性,二者是意義相輔相成的兩個方面(劉宓慶,2001:282)。 美國解釋學理論家赫施認為,文學作品中存在著某種客觀意義,也即作者在創(chuàng)造文本時的意圖或含義。這種含義是確定的,但是除了這種體現(xiàn)在符號中的含義外,文本還具有符號之外的意味。這種意味又是不確定的、多變的,它因不同的讀者而不同。因此,本文含義始終未發(fā)生變化,發(fā)生變化的只是這些含義的意義〔赫施,轉(zhuǎn)引自謝天振)?! ∥膶W翻譯作為一種重要的形式,原意是最具雙重性和不確定性的。原作者創(chuàng)作時會有自己的寫作意圖,但一千個讀者就
6、有一千個哈姆雷特,譯者當然也會有自己獨特的見解。文學翻譯是對原語作品的二次創(chuàng)造,這種再加工就是譯者發(fā)揮主體性的結(jié)果。它不是譯者對原文的任意背離,而是譯者實現(xiàn)對原文更深層次忠實的手段?! ≡谖膶W翻譯過程中,譯者扮演著讀者、闡釋者和創(chuàng)造者三種角色。首先,作為讀者,譯者需要與原作進行對話,與原作者進行視域融合,從而將原作以一個全新的視域呈現(xiàn)出來,此過程是翻譯的準備階段。接著作者作為闡釋者來闡釋原作,通過分析原作的美學價值及作者的寫作意圖,找到原作的文學價值和現(xiàn)實價值。最后進入語碼轉(zhuǎn)換階段,譯者既要準確傳達原作的內(nèi)容,又要將原作的美學信息、社會價值等語言外的意義表達出來,達到信、達、雅的翻譯標準
7、。因此,原作越優(yōu)秀,翻譯過程越復雜,越需要譯者主體性的發(fā)揮?! ∥覀冎鲝堅谖膶W翻譯中要充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,但是文學翻譯作為一種特殊的藝術創(chuàng)造活動,不同于作家的創(chuàng)作。也就是說,譯者的創(chuàng)造性是受到制約的,不是脫離原作隨意發(fā)揮。在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術才能和主觀能動性,同時必須盡量忠實于原作。譯者的主體性貫穿翻譯過程的始終,不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略的