從功能主義翻譯目的論看失敗的口譯行為.pdf

從功能主義翻譯目的論看失敗的口譯行為.pdf

ID:54593757

大?。?89.89 KB

頁數(shù):2頁

時間:2020-05-02

從功能主義翻譯目的論看失敗的口譯行為.pdf_第1頁
從功能主義翻譯目的論看失敗的口譯行為.pdf_第2頁
資源描述:

《從功能主義翻譯目的論看失敗的口譯行為.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、影視翻譯MOVIELITERATURE從功能主義翻譯目的論看失敗的口譯行為※一王瑋(天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津300134)[摘要]長期以來,人們對電影中存在的大量翻譯活動、翻譯行為和譯者形象視若無睹。電影《迷失東京》,這一獲得多項(xiàng)全球獎項(xiàng)的小成本電影展現(xiàn)了一段失敗的13譯行為。本文從功能主義翻譯目的論的角度,對《迷失東京》中的口譯行為進(jìn)行了綜合分析,通過對口譯行為中的三方角色,即口譯員、信息發(fā)送者和信息接受者進(jìn)行分析,從而指出失敗的口譯行為不是口譯員單方面的原因,而是由信息發(fā)送者、口譯員以及信息接受者三方因

2、素造成的。[關(guān)鍵詞]《迷失東京》;功能主義翻譯目的論;口譯行為正如邁克爾·克羅寧指出的:長期以來,人們對電影開始時,導(dǎo)演對工作人員及女譯員說:“爭取捕捉到鮑所進(jìn)行的翻譯方面的研究大多停留在影視翻譯、配音、字勃最佳狀態(tài)的鏡頭。這次翻譯很重要。沒問題吧,拜托幕制作等語言和技術(shù)的層面,反而對電影中存在的大量翻了!”接著導(dǎo)演用日語直接對著鮑勃說戲,大意是鮑勃坐在譯活動、翻譯行為和譯者形象視若無睹。(Cronin,2011)家里,看著手中的威土忌,緩慢地柔和地表達(dá)情感,就像本文以電影《迷失東京》中的口譯行為為例,從功能主

3、義見到久別的老朋友,且建議鮑勃模仿《卡薩布蘭卡》中的翻譯目的論角度探討口譯行為。Bogart。導(dǎo)演強(qiáng)調(diào)這個酒很昂貴,要求鮑勃要有肢體動作??墒桥g員將導(dǎo)演大段的充滿激情的話簡單地翻譯成:“他一、功能主義翻譯目的論想讓您轉(zhuǎn)過頭來,看著鏡頭。OK?”鮑勃迷惑地問道:“他功能派翻譯理論主要經(jīng)歷了四個發(fā)展階段:賴斯的文就說了這么多?”女譯員沒有實(shí)話回答他,而是說:“是的,本類型和翻譯批評理論、弗米爾的翻譯目的論、曼塔莉的轉(zhuǎn)向鏡頭?!苯又U勃問女譯員他該從左邊轉(zhuǎn)還是從右邊譯者行為理論和諾德的翻譯為導(dǎo)向的文本分析以及功能加

4、轉(zhuǎn)。于是女譯員又跟導(dǎo)演說:“他已經(jīng)準(zhǔn)備好了,他想問,忠誠理論。開始的時候,從左邊還是右邊轉(zhuǎn)向鏡頭好?”導(dǎo)演:“哪邊賴斯首先提出功能主義翻譯目的論的雛形。意思是決都行,無所謂。真是的,沒時間了啊。”并且對著鮑勃用日定翻譯過程的最主要因素,是整體翻譯行為的目的。在弗語要求道:“你要趕快調(diào)整好狀態(tài),充滿溫情,注視著鏡米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是譯文頭,緩慢點(diǎn),好吧?眼中要充滿溫情,明白嗎?”這次女譯受眾者。曼塔莉提出了“譯者行動理論”。她將翻譯定義為員對鮑勃簡單地說道:“從右邊轉(zhuǎn)頭,并且要有強(qiáng)度。好

5、“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”,即“翻譯行吧?”鮑勃更加迷惑,因?yàn)樗杏X導(dǎo)演說的似乎遠(yuǎn)不止這為”。之后,諾德拓展了功能主義翻譯目的論,她提出“功些??墒菍?dǎo)演繼續(xù)對著鮑勃說戲,并且繼續(xù)強(qiáng)調(diào)“情感”。能加忠誠”理論,強(qiáng)調(diào)原文與譯文的關(guān)系。(Nord,2001)看過該影片的觀眾會感覺這次翻譯行為是失敗的,女譯員的表現(xiàn)不盡如人意。魏麗娟在《論電影<迷失東京>二、電影《迷失東京》劇情簡介中口譯的誤譯現(xiàn)象》中從釋意學(xué)角度分析了口譯失誤,指影片《迷失東京》,英文名稱為LostinTranslation。拍出由于女譯員

6、“英語水平不合格”造成了導(dǎo)演與鮑勃之間攝地為日本,講述了一名過氣的美國男影星鮑勃·哈里斯,交流的失敗,從而為翻譯工作者今后的工作提供了借鑒。因?yàn)榕臄z一則威士忌酒的廣告獨(dú)自來到東京。女主角夏洛(魏麗娟,2010)但是筆者想,《迷失東京》中的失敗口譯難特,跟隨丈夫也來到東京。影片展現(xiàn)出男女主人公身處異道僅僅是因?yàn)樽g者能力不足造成的嗎?而且筆者認(rèn)為,女譯鄉(xiāng),由于語言不通,翻譯不得力,從而難以與周圍的環(huán)境員的表現(xiàn)本可以更好些。因?yàn)橛捌铋_始鮑勃到達(dá)東京某豪取得有效溝通的境遇。好萊塢記者評論,“這部有趣的、苦華酒店時,女

7、譯員負(fù)責(zé)接待,并介紹了相關(guān)的工作人員,當(dāng)樂參半的電影是對那些在生活中迷失了自我的人的一種跨時女譯員說著流利的英語,可以與鮑勃進(jìn)行日常交流。文化隱喻”。這部只花了27天拍攝的小成本影片一經(jīng)推出根據(jù)曼塔莉?qū)π袨閰⑴c者(行為發(fā)起者、譯者、譯文即獲得包括奧斯卡、金球獎在內(nèi)的全球多項(xiàng)獎項(xiàng),在好萊使用者、信息接受者)的分析,以上翻譯行為中的各個角塢主流商業(yè)電影當(dāng)?shù)乐H獲得不錯的口碑,被譽(yù)為“有詩色如下:意而具深度的獨(dú)立電影”。日方導(dǎo)演(信息發(fā)送者,行為發(fā)起者)一日方女譯員—一美國演員鮑勃·哈里斯(信息接受者、譯文使用者)三

8、、電影《迷失東京》口譯行為分析筆者嘗試借助功能主義翻譯目的論分析影片中的翻譯影片英文名中有“translation”這個詞匯,電影一開始行為,找出這次失敗口譯的綜合原因。就展現(xiàn)了一場口譯活動。鮑勃在錄影棚里等待導(dǎo)演說戲,(一)口譯行為的目的拍攝威士忌三得利廣告。導(dǎo)演是日本人,不會說英語,一口譯是翻譯的一種類型,它是在源語一次性表達(dá)的基位日方女譯員負(fù)責(zé)翻譯。礎(chǔ)上向其他語言所做的一次性翻譯

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。