資源描述:
《從翻譯目的論看口譯標(biāo)準(zhǔn)的突破.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2013年1月黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Jan.2013第32卷第1期JoumflofHeilongjiangCollegeofEducationV01.32No.1dd:10.3969/j.issn.1001—7836.2013.01.051從翻譯目的論看口譯標(biāo)準(zhǔn)的突破申奧(許昌市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南許昌461000)摘要:簡要介紹翻譯目的論的淵源、形成、基本原則及目的論指導(dǎo)下評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)是符合翻譯目的的合適性標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)闡述此標(biāo)準(zhǔn)是針對(duì)翻譯動(dòng)態(tài)過程的標(biāo)準(zhǔn)。在此基礎(chǔ)上闡明口譯的動(dòng)態(tài)交際本質(zhì),并梳理了著名的口譯標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),嘗試從翻譯目的論的角度,列舉口譯標(biāo)準(zhǔn)突破的
2、四個(gè)方面,即得體的服裝語言、恰當(dāng)?shù)恼Z調(diào)、平穩(wěn)的語速、準(zhǔn)確的語句。關(guān)鍵詞:目的論;原則;口譯標(biāo)準(zhǔn);合適性中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001—7836(2013)O1—0135—03曼塔利把翻譯定義為“為取得某一特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜活引言動(dòng)。是一種目的性行為”【3],諾德提出了“忠誠原則”。這幾從西方的翻譯研究歷史來看,古羅馬的西塞羅提出了位學(xué)者的研究成果最終奠定了以目的論為核心的功能派翻“直譯”、“意譯”之說;巴特主張“作者是主人”;泰特勒的“翻譯理論在德國乃至全世界翻譯界的地位。譯三原則”,奈達(dá)著名的“功能對(duì)等”理論,在促進(jìn)翻譯理論2翻
3、譯目的論的基本原則的發(fā)展方面,都起到了舉足輕重的作用。這些理論的共同點(diǎn)是將翻譯的核心關(guān)注在語言本身,認(rèn)為翻譯的目的是建立原翻譯目的論的基本原則包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)文與譯語文本的對(duì)等。在這種翻譯觀的指導(dǎo)下,譯者在翻譯原則。其首要規(guī)則是目的規(guī)則,目的一詞確指交際目的,翻時(shí)就像帶著鐐銬跳舞,原文是翻譯的鐐銬,譯者必須在原文譯活動(dòng)的目的由翻譯發(fā)起者,決定著整個(gè)翻譯過程。翻譯目束縛的枷鎖中,追求翻譯最大化的精準(zhǔn)。翻譯之難,堪比上的分為譯者的基本目的、譯文文本的交際目的以及特定翻譯青天。但僅從語言層面人手,將翻譯看成是一種語言間的等策略或手段要達(dá)到的目的。其
4、次是連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則。值“換碼”,無法揭示翻譯的本質(zhì)問題。連貫規(guī)則指譯文能與譯語接受者的交際情境達(dá)成語際連貫,當(dāng)代西方翻譯理論界針對(duì)以上現(xiàn)狀,從不同的方向重新具有可讀性和可接受性;忠實(shí)規(guī)則指譯文和原文能夠?qū)崿F(xiàn)語定位翻譯的實(shí)質(zhì)。多元系統(tǒng)論強(qiáng)調(diào)翻譯中的文化因索;{薛構(gòu)際間連貫,譯文忠實(shí)于原文,而翻譯的目的決定著與原文忠主義學(xué)派極力否定傳統(tǒng)的原文譯文二分法;而目的論提出翻實(shí)的程度和形式。在三者的關(guān)系上,忠實(shí)規(guī)則服從于連貫原譯必須要達(dá)到目的,而對(duì)于忠實(shí)度可有所取舍,這種觀念為則,而這二者服從于目的原則j。我們提供了一個(gè)嶄新的角度去認(rèn)識(shí)翻譯的真正面貌。3目的論的
5、翻譯標(biāo)準(zhǔn)1目的論的形成目的論認(rèn)為,翻譯不是單純的語碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種2O世紀(jì)7O年代末8O年代初,德國翻譯理論家賴斯提出有目的的跨語言、跨文化行為。曼塔利將翻譯行為定義為了翻譯目的論,她以“對(duì)等”為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯研究,同時(shí)認(rèn)識(shí)“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜的行為”。到有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,譯者在翻譯時(shí)“有時(shí)甚至不希目的論重視對(duì)翻譯行為過程本身的研究,提出了翻譯過程的望建立對(duì)等,因?yàn)橛行┳g本要實(shí)現(xiàn)不同于源語文本的某一目標(biāo)準(zhǔn),即合適性標(biāo)準(zhǔn)。合適性是指譯文是否符合翻譯要求所的或某種功能”【2】。因此,她認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的規(guī)定的各項(xiàng)要求,
6、也就是說譯文文本要完成其在譯語情境和功能特征而非對(duì)等,形成了目的論的起源;其后,弗美爾以行文化中的交際功能。合適性是一種與翻譯行為相關(guān)的動(dòng)態(tài)動(dòng)理論為基礎(chǔ),以文本目的為翻譯的首要準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能的、共識(shí)論的概念,是在翻譯過程中,以目標(biāo)為基礎(chǔ),選擇適派的翻譯目的論;隨后,曼塔利和諾德進(jìn)一步發(fā)展了目的論。合實(shí)現(xiàn)翻譯目的的符號(hào),表現(xiàn)為對(duì)翻譯要求的實(shí)現(xiàn)效果,即收稿日期:2012一o6—16作者簡介:申奧(1984一),女,河南漯河人,教師,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。一135—譯文功能是否有效實(shí)現(xiàn);賴斯和威密爾認(rèn)為“合適性指的是能搶了風(fēng)頭,在交際意義與服裝語言上體現(xiàn)適
7、合性,所以lZl譯語文本和原語文本語言單位之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,是翻譯過程譯員的服裝一定要得體J。在2010年3月2O號(hào)的新聞發(fā)的基本參項(xiàng),是翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)目的論,要實(shí)現(xiàn)真正布會(huì)上,溫家寶總理的同傳譯員張璐,身著藍(lán)色或白色襯衫,意義上的合適性,只有一般層次上的對(duì)兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的深藍(lán)色套裝,被眾多學(xué)者及網(wǎng)民認(rèn)為穿著得體。在正式的場技術(shù)是元法勝任的。合下,中國的領(lǐng)導(dǎo)人一般穿著黑色或者藍(lán)色的西裝,以此表達(dá)莊嚴(yán)與尊重,與此相得益彰的即是類似于張璐的服裝語4著名的口譯標(biāo)準(zhǔn)言,即藍(lán)色或白色襯衫與深色套裝-1??谧g作為重要的翻譯形式,是一種即時(shí)性的翻譯活動(dòng),5.2恰
8、當(dāng)?shù)恼Z調(diào)具有復(fù)雜的交際環(huán)境,譯員承受著時(shí)間與心理等方面的巨大語調(diào)是一種副語言,能