資源描述:
《分析英文字幕中的文化因素及其翻譯策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、分析英文字幕中的文化因素及其翻譯策略ok3ain,andyetnotsocloseastocauseperspiration;inthesummer,it’sdirectlyinthepathofacrossbreezecreatedbyopeningademypoint.Penny第一次到Sheldon和Leonard的公寓做客,坐在了Sheldon的座位上。Sheldon有些不情愿,他解釋了自己為什么喜歡這個座位。整段話結(jié)構(gòu)完整,使用的連詞和固定用法有“(not)so…asto…”、“neither…n
2、or”、“and”,“yet”、“but”等,體現(xiàn)出科學(xué)家Sheldon的個性特點(diǎn)。1.2社會文化背景和習(xí)俗每一個民族的社會文化都對本民族的語言有著深遠(yuǎn)的影響,語言不可避免地帶有時代文化的印記。例如:Penny:Soyou’relikeoneofthosebeautifulmindgeniusguys.ABeautifulMind是2001年在美國上映的一部傳記電影。影片講述一位患有精神分裂癥但卻在博弈論和微分幾何學(xué)領(lǐng)域潛心研究,并且最終獲得諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎的數(shù)學(xué)家約翰·福布斯·納什的傳奇故事。Penny在看
3、到Sheldon和Leonard寫滿計算公式的寫字板時說了這樣一句話,意思是他們像這部電影的主人公一樣癡迷各自的研究領(lǐng)域。中國觀眾如果不了解這部電影,很難理解這句話的含義。西方社會習(xí)俗和生活習(xí)慣同樣在英語語言中有所體現(xiàn)。例如:Sheldon:I’mjustinferringthisisacouchbecausetheevidencesuggeststhecoffeetableishavingatinygaragesale.“garagesale”指的是車庫甩賣,通常在私家車庫進(jìn)行。市民們把家里用不著的東西翻
4、出來,敞開車庫的門,把這些東西擺在車庫里或車庫外的停車道上,并掛出牌子出售。美國人喜歡這樣的交易方式,這是主人處理多余物品而又不污染環(huán)境,物盡其用的好辦法。這里Sheldon形容Penny的沙發(fā)就像是在進(jìn)行車庫甩賣,堆滿物品,雜亂無章。1.3宗教信仰宗教是社會文化的重要組成部分。英美人士大多信仰基督教,在他們的日常用語中也會經(jīng)常引用宗教用語或提及宗教儀式。例如:Sheldon’smom:Okay.Allright,everybody,it’stimetoeat.Oh,Lord,ealandallofyour
5、bounty.Andomentofsilentmediation,I’mgoingtoende”,butyoutovesyou.Sheldon的母親給大家做了一頓豐盛的晚餐。她是基督徒,在開飯之前要做禱告,但她注意到在座的朋友中有一位猶太人和一位印度人,于是特意告訴他們不必照做?!癏olySpirit”在基督教中指的是三位一體神中除圣父、圣子外的第三位。1.4俗語和俚語俗語和俚語是人們在長期的生產(chǎn)生活中形成的約定俗成的說法,是民族文化的產(chǎn)物,在口語中廣泛使用。影視字幕的一個特點(diǎn)就是口語化,因此人物對話中有大
6、量的俗語和俚語。例如:—Sheldon:I’mtakingasabbaticalbecauseIediocreminds.—Penny:Soyougotcanned,huh?在美語中“getcanned”是被解雇的意思,相當(dāng)于“getfired”。Sheldon明明丟了工作卻說自己在度假,而Penny一句話就揭穿了他?!狿enny:Allright,youguys,goodluck.—Leonard:Thanks,Penny.Oh—breakaleg.—Sheldon:Breakaleg.Leonard和S
7、heldon要開車出門,Penny祝他倆好運(yùn),而他們的回答為什么是“摔斷腿”呢?原來,在戲劇表演中有一種迷信的說法,認(rèn)為祝某人好運(yùn)并不能給人帶來好運(yùn),因此演員登臺時常常說“breakaleg”,用晦氣的說法祝演員演出順利。后來這種說法沿用到日常生活中,成為一句俗語。2.文化因素的翻譯策略美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Laom:Leonard,theLordnevergivesusmorethanebassoup.“dumbassoup”用來譏諷某人非常愚蠢。但是,漢語中的“笨”和“湯”實(shí)在扯不上任何關(guān)系
8、。因此,這里只能選取漢語中意義相似的意象,比如“蠢得像頭驢”。Sheldon:Lookatme.Lookatme.I’vegotgoosebumps.漢語里沒有“鵝皮疙瘩”的說法,所以這里需要替換原有的意象,譯為“[1][2]下一頁雞皮疙瘩”。3.結(jié)論英文字幕翻譯要充分考慮其中的文化因素,在此基礎(chǔ)上選擇合適的翻譯策略和方法。隨著互聯(lián)網(wǎng)的廣泛使用,中國觀眾有機(jī)會在第一時間欣賞到英美影視作品,但網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯一般由民間