資源描述:
《闡釋學(xué)視角下的譯者主體性淺議》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、闡釋學(xué)視角下的譯者主體性淺議ok3eneutics)是20世紀(jì)60年代后盛行于西方的哲學(xué)和文化思潮,是一種探求意義理解和解釋的理論。它已成為當(dāng)代最具生命力的哲學(xué)思潮之一,其理論影響幾乎滲透到所有的人文學(xué)科,甚至是自然科學(xué)。闡釋學(xué)的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其起源可以追溯到古希臘時(shí)代。從詞源學(xué)的角度講,HERMENEUTICS這個(gè)詞起源于古希臘神話中的HERMES赫爾墨斯。他是古希臘神話中傳達(dá)信息的信使之神,他主要傳達(dá)主神宙斯的旨意,把神旨傳達(dá)到人間或把神界語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換為人間語(yǔ)言,他在其間做些解釋工作,使神諭變得意義明晰。闡釋學(xué)理論的代表人物施萊爾馬赫明確了闡釋學(xué)的基本范疇:對(duì)文本的解釋
2、和說(shuō)明。他堅(jiān)持在人類文化中能動(dòng)的“自我”(ego)這個(gè)絕對(duì)的精神主體的創(chuàng)造性。狄爾泰進(jìn)一步將闡釋學(xué)這一解釋歷史文本的學(xué)問(wèn)上升為一種研究人文科學(xué)的哲學(xué)方法論。自狄爾泰之后,海德格爾和伽達(dá)默爾對(duì)闡釋學(xué)也有重大影響,他們理解的方法是從主體參與人手,把人和現(xiàn)象看作是人的主體參與,經(jīng)過(guò)主體投人再加以了解,這就是作為人文科學(xué)方法的闡釋學(xué)的意義。海德格爾從傳統(tǒng)的闡釋學(xué)思想出發(fā),把闡釋學(xué)從方法論和認(rèn)識(shí)論層次提升到本體論性質(zhì)的研究上來(lái)?,F(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)使人文科學(xué)擺脫了科學(xué)主義對(duì)人們思想的禁錮,在很大程度上消解了主客體的二元對(duì)立關(guān)系,彰顯了解釋者的主觀能動(dòng)性。喬治斯坦納是對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行深人研究的
3、西方著名學(xué)者,他1975年出版的《通天塔之后》被稱為“里程碑式的著作”。在該書第二版出版序言中,斯坦納提出:“一切交際活動(dòng)中都形式的或語(yǔ)用的隱含著翻譯活動(dòng)?!痹凇锻ㄌ焖蟆返牡谖逭?他闡述了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟:信任、侵人、吸收、補(bǔ)償,并提出了理解即翻譯的觀點(diǎn)。斯坦納所提出的翻譯四步驟無(wú)一不是在強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是原語(yǔ)與譯語(yǔ)、原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的中介。而主體性則是指主體的本質(zhì)特性?!熬唧w地說(shuō),主體性是指主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性?!敝饔^能動(dòng)性是主體性最重要的特征。譯者主體
4、性表現(xiàn)為譯者的主觀能動(dòng)性,即譯者作為翻譯主體,必須充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。一方面譯者在進(jìn)行翻譯之前,要充分調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性對(duì)原文進(jìn)行認(rèn)真解讀;另一方面當(dāng)譯者進(jìn)人翻譯階段后,又要把自己作為原文的闡釋者,充分發(fā)揮自己的文學(xué)鑒賞力和分析能力,分析原文作品的思想內(nèi)涵,在從原語(yǔ)到譯人語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,必須再現(xiàn)原作的風(fēng)格、思想主題。最后,譯者還要爭(zhēng)取保持譯作與原作的平衡??梢哉f(shuō)譯者的主體性就是指譯者在接受原作并在充分尊重原作的前提下,為了完成譯人語(yǔ)的文化要求和讀者要求而表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。其基本特征是譯者的自主性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性。譯者的主觀能動(dòng)性應(yīng)貫穿于翻譯活動(dòng)的始終,其主體性不僅
5、應(yīng)體現(xiàn)在譯者對(duì)原作的選擇、理解和闡釋上,還應(yīng)體現(xiàn)在翻譯策略上。2《紅樓夢(mèng)》中部分文化信息的傳遞與譯者主體性的彰顯及成因2.1文化信息的傳遞與譯者主體性的彰顯所謂文化,是指人類在社會(huì)歷史進(jìn)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)等都是文化的重要組成部分,語(yǔ)言以其最典型的形式表現(xiàn)文化活動(dòng)及內(nèi)涵,所以,語(yǔ)言是文化的語(yǔ)言。翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及兩種文化的交流。文學(xué)作品來(lái)源于特定文化,并反映這一文化所特有的價(jià)值觀、生活習(xí)慣、風(fēng)土民俗、宗教信仰等。由于各地區(qū)、各民族存在著巨大的文化差異,所以文化比較也就成為翻譯過(guò)程中一個(gè)不可缺少的重要環(huán)節(jié)。中國(guó)古典文學(xué)名著《
6、紅樓夢(mèng)》是一部封建社會(huì)的百科全書,它所反映的中國(guó)封建社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、習(xí)俗等可謂豐富多彩,而中英之間無(wú)論是語(yǔ)言還是文化都相去甚遠(yuǎn),因此,對(duì)其中文化信息的處理就顯得格外重要了。目前,《紅樓夢(mèng)》有兩部比較成功的英譯本,一部為中國(guó)譯者楊憲益(及其夫人戴乃迭)所譯,另一部則為英國(guó)譯者霍克斯(及其女婿約翰一明福德)所譯。在此,本文從這兩位譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》中部分文化信息所采用的不同翻譯策略人手,來(lái)探討譯者的主體性間題。例1世人都曉神仙好(第一回)Allmenlongtobeimmortals.(楊譯)Menallknomortals)。但按照基督教的說(shuō)法,人生來(lái)是有罪的,所
7、以要不斷地贖罪以求上帝拯救其靈魂(salvation)。從上述例句我們可以看出,楊譯反映了中國(guó)佛教文化和道教思想,而霍譯則帶有明顯的基督教的價(jià)值取向。這兩位譯者不同的宗教背景決定了他們對(duì)原文的不同闡釋。例2水溶見(jiàn)他語(yǔ)言清楚,談吐有致,一面又向賈政道:“令郎真乃龍駒鳳雛!”(第十五回)…(Theprince)turnedtoobservetoJiaZheng,“Yoursonistrulyadragon’scoltoryoungphoenix?”(楊譯)…theprinceobservedtoJiaZhengthat