資源描述:
《譯者主體性的意義-哲學(xué)闡釋學(xué)視角》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、譯者主體性的意義:哲學(xué)闡釋學(xué)視角 中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A:1673-1573(2015)01-0030-03 關(guān)于譯者主體性,查明建等(2003)認(rèn)為,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!薄 ∥鞣浆F(xiàn)代闡釋學(xué)的主要代表伽達(dá)默爾,直接繼承和發(fā)展了現(xiàn)象學(xué)特別是海德格爾理論,建立了哲學(xué)闡釋學(xué)。在其觀點(diǎn)中,翻譯即解釋、譯者就是解釋者、理解和解釋的無(wú)窮性、效果歷史原則等理論為我們審視文學(xué)翻譯中的譯者主體性提供了哲學(xué)上的依據(jù),并呈
2、現(xiàn)出主體性意義的哲學(xué)本質(zhì)?! ∫?、永恒的闡釋:文學(xué)作品的傳承 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為:理解永遠(yuǎn)是相對(duì)的,闡釋學(xué)循環(huán)也永遠(yuǎn)不會(huì)停止,因?yàn)槿说挠邢扌院蜌v史性使得解釋行為既沒有起點(diǎn)又沒有終點(diǎn)。它就是人類生存活動(dòng)本身,因?yàn)槿祟惿姹旧砭褪且粋€(gè)從不間斷的闡釋過(guò)程,而理解是人的存在方式,生生不息(何衛(wèi)平,2001:162)。翻譯就是解釋,一種以理解為基礎(chǔ)的解釋。根據(jù)伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),既然解釋發(fā)生在熟悉性和陌生性之間,那么每一個(gè)時(shí)代必然以它自己的方式來(lái)理解一個(gè)文本。 伽達(dá)默爾在其著作《真理與方法》中對(duì)“節(jié)日”進(jìn)行了探討和類比。眾所周知,一個(gè)節(jié)日沒有慶祝是不能發(fā)展的,只有經(jīng)
3、過(guò)慶祝,節(jié)日才會(huì)存在并延續(xù)下來(lái),也就是說(shuō),慶祝者的參與是節(jié)日存在的前提。如果節(jié)日的那天沒有人來(lái)慶祝,那么節(jié)日也就成了一個(gè)虛無(wú)的名字。節(jié)日年復(fù)一年地舉行,沒有了這個(gè)循環(huán),節(jié)日也就會(huì)不復(fù)存在。節(jié)日的本質(zhì)和內(nèi)涵在一年一年的循環(huán)中不斷地被理解和解釋。同樣,文學(xué)作品的長(zhǎng)久存在也在于被不斷地閱讀和理解。文藝作品是“永恒的現(xiàn)在”,它們永恒地面對(duì)和經(jīng)歷著不同時(shí)代不同人們的理解和解釋,這就是它們的永恒性。但是,無(wú)論置于什么時(shí)代,一部文學(xué)作品總有其不變的內(nèi)容,就好比節(jié)日年年慶祝、每次慶祝都有著不同的意義,但是節(jié)日依然是同一個(gè)節(jié)日?! ∫徊课膶W(xué)作品從其誕生之日起,便開始經(jīng)歷著一代又一代
4、人的理解和解釋。一部《紅樓夢(mèng)》可以看作政治小說(shuō)、倫理小說(shuō)、道德小說(shuō)、社會(huì)小說(shuō);《水滸傳》也可以是社會(huì)主義小說(shuō)、政治小說(shuō)和虛無(wú)黨小說(shuō)(陳??,劉象愚,2002:146)?!豆防滋亍吩跉v經(jīng)三個(gè)世紀(jì)的閱讀和舞臺(tái)表演后,依然是不朽的經(jīng)典。就算是今天的時(shí)代,對(duì)這部名著也有著多樣化的理解和解釋,馮小剛的影片《夜宴》就是在《哈姆雷特》的基礎(chǔ)上改編成的中國(guó)故事。正是通過(guò)人們永恒的解釋,文學(xué)作品才得以傳承到了今天,并繼續(xù)傳向?qū)?lái)的一代又一代。大眾所熟知的金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》,在經(jīng)歷了不同時(shí)代的電視版本后,依然是能夠吸引不同時(shí)代觀眾的不朽經(jīng)典。中國(guó)本民族的文學(xué)作品通過(guò)語(yǔ)內(nèi)解釋而得
5、以傳承,而域外的文學(xué)作品則是通過(guò)譯者的跨語(yǔ)言和跨文化解釋在國(guó)內(nèi)傳播,比如《哈姆雷特》,通過(guò)林紓、朱生豪、孫大雨和卞之琳等譯者名家的解釋在中國(guó)變得家喻戶曉。 翻譯就是解釋,而譯者就是一位解釋者。作為一種解釋行為,譯者的主體性已經(jīng)讓優(yōu)秀的文藝作品得以傳承,并將繼續(xù)以其巨大的潛力使承載著民族文化和民族精神的外域文學(xué)走進(jìn)本民族并廣泛傳播?! 《?、理解和解釋之后:翻譯文學(xué)的建立 譯者主體性的重要意義之一,還在于它是翻譯文學(xué)得以開始并逐步建立的基礎(chǔ)和前提。圖里認(rèn)為,譯語(yǔ)文本是以先前存在于另一種語(yǔ)言中的文本為基礎(chǔ)的,其特性更多地受到譯入語(yǔ)文化的決定和制約,而不是主要決定于源
6、語(yǔ)文本和所謂的翻譯程序(MarkShuttleoiraCowie,2004:165)?! 『荛L(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),人們對(duì)于文學(xué)翻譯持有偏見,總認(rèn)為文學(xué)翻譯是一個(gè)純粹的技術(shù)性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。曾經(jīng)有一種誤解認(rèn)為,任何一個(gè)人,只要掌握了一門外語(yǔ)并有一本雙語(yǔ)詞典,就可以勝任文學(xué)翻譯的重任。這些人看不到,當(dāng)然也不會(huì)承認(rèn)文學(xué)翻譯過(guò)程中所蘊(yùn)含的譯者所作的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng),因而也就看不到文學(xué)翻譯作品的相對(duì)獨(dú)立的美學(xué)和藝術(shù)價(jià)值。由于誤解的存在,文學(xué)譯者和翻譯文學(xué)本身都得到了不公正的對(duì)待:前者在民族文學(xué)史上沒有地位可言,而后者也同樣沒有自己的地位?! ≈x天振教授在其著作《譯介學(xué)》中提到:從文學(xué)
7、研究和譯介學(xué)的角度來(lái)看,文學(xué)翻譯有其重要的意義,即,文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)造的一種形式,也是文學(xué)作品的一種存在方式。從這個(gè)意義上來(lái)講,文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)就具有了它們獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值?! ∮捎谧g者的創(chuàng)造性勞動(dòng),外域文學(xué)作品被賦予了獨(dú)特的藝術(shù)魅力,并用書中所蘊(yùn)含的思想和內(nèi)容長(zhǎng)久吸引著譯文讀者。文學(xué)譯作的一個(gè)值得注意的價(jià)值就是它們可以進(jìn)入民族文學(xué)的領(lǐng)域,并在豐富和發(fā)展民族文學(xué)方面起著重要作用。一部文學(xué)作品越是優(yōu)秀,其所蘊(yùn)含的藝術(shù)內(nèi)涵也就越是豐富,譯者對(duì)其的解釋(翻譯)也就越是多樣化。馮明慧曾提到過(guò),“一部好的譯作是原作的來(lái)世,并不是所有的人們都能知曉所有的文學(xué)作品,也不是所有的
8、人們都可以