淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯

ID:26531599

大小:50.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-11-27

淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯  _第1頁
淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯  _第2頁
淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯  _第3頁
淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯  _第4頁
資源描述:

《淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯【摘 要】本文積極探討目的論視角下的英文電影片名的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。【關(guān)鍵詞】英語電影片名翻譯;目的論;翻譯策略一、引言20世紀(jì)80年代德國兩位著名理論家賴斯(KatherinaReiss)和弗米爾(HansJ.Vermeer)提出了"目的論",擺脫傳統(tǒng)的"等效"理論的束縛,提出了"目的論",這就使電影名的翻譯擺脫了"對(duì)等"的束縛,豐富了影視翻譯理論,有利于譯者在翻譯的過程中充分發(fā)揮更有利于譯者在電影名的翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,充分發(fā)揮目的語的優(yōu)

2、勢(shì)。電影名的翻譯的目的就是為了在實(shí)現(xiàn)電影名一般價(jià)值的基礎(chǔ)上更好的發(fā)揮其商業(yè)價(jià)值,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。翻譯方法不限于直譯、意譯、音譯等方法,甚至可以完全脫離原電影名,根據(jù)觀眾的心理、文化和語言習(xí)慣等等進(jìn)行有創(chuàng)造性的翻譯。二、目的論行為理論和跨文化交際理論是目的論的理論基礎(chǔ)論,目的論認(rèn)為翻譯并不是簡單地以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是一種為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言交際而進(jìn)行的復(fù)雜行為。弗米爾認(rèn)為"翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯"[1](p12)。在翻譯原則

3、方面,目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:首要法則是目的法則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程和翻譯所采取的手段,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果,這項(xiàng)結(jié)果就是譯文,因此,在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的語文本的功能就是什么,是譯者必須知道的。第二個(gè)原則是連貫性法則,第三個(gè)原則是忠實(shí)性法則。目的論認(rèn)為"目的決定手段","源語文本已不是譯者的首要依據(jù),源語文本只是譯者在翻譯前需獲得的諸多信息的一種"[1](p25,p29)。三、目的論對(duì)電影名

4、翻譯的指導(dǎo)意義目的論認(rèn)為翻譯所遵循的首要法則是目的法則,目的法則不僅擺脫了"等效原則"對(duì)電影名的指導(dǎo),降低了原電影名在翻譯過程中的指導(dǎo)與支配地位,更有利于譯者在翻譯過程中發(fā)揮自身的能動(dòng)性,發(fā)揮目的語的優(yōu)勢(shì),使譯文達(dá)到更理想的效果。以電影名an譯為《風(fēng)月俏佳人》等。四、目的論使電影名的翻譯方法更加多樣化目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。目的論認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本所采用的方法。這就解決了電影名的翻譯方法

5、問題。電影名翻譯的目的是為了更好的吸引觀眾所以,所以在傳達(dá)原語片名的信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值前提下并實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值的前提下,任何一種能達(dá)到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。1.音譯音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在電影名的翻譯過程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音譯。如:《泰坦尼克號(hào)》(Titanic)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《羅密歐與朱麗葉》(RomeoandJulie

6、t)、《簡愛》(JaneEyre)等。2.直譯直譯法需要忠實(shí)于原電影名的內(nèi)容,當(dāng)一部電影名能體現(xiàn)它的主要內(nèi)容和主題時(shí),就需要直譯,這種翻譯方法在電影名的翻譯過程中比較常見。例如《勇敢的心》(theBraveHeart)、《戀愛中的女人》(askofZorro)、《傲慢與偏見》(PrideandPrejudice)、《云中漫步》(AadisonCountyBridge)《玩具總動(dòng)員》(ToyStory)、《出水芙蓉》(BathingBeauty)等。4.創(chuàng)造性翻譯有時(shí)候,在電影片名翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)直

7、譯、意譯都不能完整的體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況,這種情況下,譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美.恰到好處,生動(dòng)地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。如將Volcano譯為《地火危城》,Ghost譯為《人鬼情未了》、MissionImpossible譯為《碟中諜》,Sabrina《情歸巴黎》,Airport譯為《九霄驚魂》等。電影片名的創(chuàng)造性翻譯,更多的是重視原語的內(nèi)容,而不是電影名原語,使語言能夠在傳達(dá)原片信息的同

8、時(shí),溝通觀眾感情。具有強(qiáng)烈的感染力和審美價(jià)值。五、結(jié)語總之,片名翻譯不是簡單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是在充分研究分析原片內(nèi)容、片名來源、語言功能、風(fēng)格特征的基礎(chǔ)之上,根據(jù)目的論,以音譯、直譯、意譯為手段,同時(shí)根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語言習(xí)慣等等進(jìn)行電影名的再創(chuàng)造。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。
关闭