資源描述:
《淺談目的論視角下的英文電影片名的漢譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。
1、淺談目的論視角下的英文電影片名的漢譯王明清周口職業(yè)技術(shù)學院電影作為一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,以其獨特的語言和豐富的文化含義成為目前最具影響力的媒體之一。電影片名作為電影的重要組成部分,具有傳達信息、表現(xiàn)美感、吸引觀眾等的功能。以功能翻譯理論中的目的論為研究基礎(chǔ),積極探討目的論視角下的英文電影片名的翻譯策略。關(guān)鍵詞:英語電影片名漢譯;目的論;翻譯策略;一、目的論20世紀六七十年代,以行為理論和跨文化交際理論為理論棊礎(chǔ),漢斯*弗米爾(HansJ.Vermeer)提出了“目的論”(Skoposth
2、eorie)。該理論認為翻譯并不是簡單地以原文本為基礎(chǔ)的符號轉(zhuǎn)換,而是一種為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言交際而進行的復雜行為。極大地挑戰(zhàn)了以奈達(Nord)的“等效”理論和嚴復的“信、達、雅”理論為代表的傳統(tǒng)翻譯理論。弗米爾認為“翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進行翻譯”m。在A的論這個框架屮,核心概念是在翻譯的過程中最主耍的因素就是翻譯的目的,而決定翻譯目的的最重要因素之一就是受眾譯文的接受者,他們有自己特有的文化背景知識及對譯文的要求。因此,在目的論指導下的翻譯過程實際上就要求譯者
3、把譯文的預期B的和譯文接受者的實際情況結(jié)合起來,進行翻譯方法及策略的選擇。在傳統(tǒng)的翻譯理論屮,源語文本起著至關(guān)重要的作用,要求譯文要忠實于原文,但是在目的論中,目的論認為“目的決定手段”“源語文本己不是譯者的首要依據(jù),源語文本只是譯者在翻譯前需獲得的諸多信息的一種”m,很大程度上降低了源語文本的地位,從而使譯者從以源語文本為主要依據(jù)中解放出來。二、目的論對電影名翻譯的指導意義關(guān)于電影名的翻譯,在目的論之前,傳統(tǒng)的翻譯理論尤其是奈達的“等效”翻譯理論一直作為其指導理論?!暗刃А狈g理論認為翻譯的根本任務就
4、是使譯文最大限度上貼近原文。因此,在“等效”翻譯理論指導下,譯者在電影名的翻譯過程中,首先要考慮源語文本的核心地位,經(jīng)過反復思考和推敲,從而在最大限度上使譯文與原電影名達到“對等”。該理論雖然把電影名的翻譯從形式的枷鎖中解放出來,但是并沒有把電影名的翻譯從“等效”中解放出來。目的論認為翻譯遵循的首要法則就是目的法則,任何翻譯活動都是有目的的行為。電影片名的翻譯目的就是讓人們了解影片的主要內(nèi)容,吸引觀眾的眼球,從而獲得可觀的票房收入,實現(xiàn)電影的商業(yè)價值。在此0的指導下,譯者在翻譯的過程中發(fā)揮自己的主動性,
5、靈活運用直譯、意譯、音譯等方法,甚至完全可以脫離原電影名,根據(jù)目的語觀眾的心理、文化和語言習慣等進行創(chuàng)造性的翻譯。三、目的論指導下的電影片名的翻譯方法目的論認為翻譯是一種有目的的行為,目的決定翻譯行為。電影片名的翻譯是一種有目的的、交際的、跨文化的翻譯行為,最終的A的就是要實現(xiàn)電影的商業(yè)價值。為了實現(xiàn)這一價值,譯者根據(jù)目的性法則,可以采用任何翻譯策略和方法來實現(xiàn)英文電影片名翻譯的最終目的,同時要考慮目標語觀眾特有的文化竹景和不同的交際需要。(一)直譯直譯是電影片名翻譯屮一種比較常見的翻譯方法。譯者在電影
6、片名翻譯的過程屮要充分了解原電影的內(nèi)容和思想內(nèi)涵,并根據(jù)譯語的語言特點,盡可能傳達原電影的內(nèi)容,保留原電影名的修辭風格及組句形式。例如,HumanFactors《人性因素》,RomanHoliday《羅馬假日》,F(xiàn)ourWeddingsandaFuneral《四個婚禮和一個郭禮》,BraveHeart《勇敢的心》等。逐字翻譯不符合漢語的表達習慣以及屮國人的審美觀點時,就需要譯者稍微調(diào)換源語的詞序或結(jié)構(gòu)。例如,WomeninLove《戀愛中的女人》,AStreetcarDesire《欲望號街車》,Mani
7、nBlack《黑衣人》,TheAgeofInnocence《純真年代》等。(二)意譯為使譯語觀眾能真正領(lǐng)會原片名的內(nèi)蘊,理解原片名的信息價值、文化價值、審美價值,就需要放棄對原語的機械翻譯,而需要采用意譯法進行翻譯,但同時耍最大限度地保存原片名的內(nèi)容。在電影片名的翻譯過程中,為了更好地傳達原片的內(nèi)容,增強片名對觀眾的吸引力,譯者經(jīng)常運用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類等方法進行翻譯。1.增詞法大部分英文電影片名都非常普通,和反,在中國使用吸引人的電影片名更容易引起觀眾的關(guān)注。因此,這就要求譯者在翻譯片名的過程中要增加一
8、些有關(guān)原電影的細節(jié)信息。以《小鹿班比》為例,如果Banbi直譯為班比,觀眾不可能知道這是一部適合兒童的電影,一旦根據(jù)電影情節(jié)在“班比”前加上“小鹿”,劇中小鹿可愛的形象一下子就給觀眾留下了很深的印象。另外,在“班比”前加上“小鹿”,不僅提供了電影的信息,而且具有美學價值,并且增加其商業(yè)價值。像這樣的佳作還有很多,例如,MadisonCountyBridge《廊橋遺夢》,ToyStory《玩具總動員》,TheNet《網(wǎng)絡驚魂》,Speed《生