淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯

ID:30679186

大?。?8.23 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2019-01-02

淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯_第1頁(yè)
淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯_第2頁(yè)
淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯_第3頁(yè)
淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯_第4頁(yè)
淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯【摘 要】本文積極探討目的論視角下的英文電影片名的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值?!娟P(guān)鍵詞】英語(yǔ)電影片名翻譯;目的論;翻譯策略一、引言0世紀(jì)80年代德國(guó)兩位著名理論家賴斯(KatherinaREiss)和弗米爾(HansJ.Vermeer)提出了"目的論",擺脫傳統(tǒng)的"等效"理論的束縛,提出了"目的論",這就使電影名的翻譯擺脫了"對(duì)等"的束縛,豐

2、富了影視翻譯理論,有利于譯者在翻譯的過(guò)程中充分發(fā)揮更有利于譯者在電影名的翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,充分發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。電影名的翻譯的目的就是為了在實(shí)現(xiàn)電影名一般價(jià)值的基礎(chǔ)上更好的發(fā)揮其商業(yè)價(jià)值,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。翻譯方法不限于直譯、意譯、音譯等方法,甚至可以完全脫離原電影名,根據(jù)觀眾的心理、文化和語(yǔ)言習(xí)慣等等進(jìn)行有創(chuàng)造性的翻譯。二、目的論課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對(duì)實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)

3、值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果行為理論和跨文化交際理論是目的論的理論基礎(chǔ)論,目的論認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單地以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是一種為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言交際而進(jìn)行的復(fù)雜行為。弗米爾認(rèn)為"翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯"[1]。在翻譯原則方面,目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:首要法則是目的法則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程和翻譯所采取的手段,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上

4、可滿足需要的結(jié)果,這項(xiàng)結(jié)果就是譯文,因此,在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的語(yǔ)文本的功能就是什么,是譯者必須知道的。第二個(gè)原則是連貫性法則,第三個(gè)原則是忠實(shí)性法則。目的論認(rèn)為"目的決定手段","源語(yǔ)文本已不是譯者的首要依據(jù),源語(yǔ)文本只是譯者在翻譯前需獲得的諸多信息的一種"[1](p25,p29)。三、目的論對(duì)電影名翻譯的指導(dǎo)意義課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對(duì)實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具

5、有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果目的論認(rèn)為翻譯所遵循的首要法則是目的法則,目的法則不僅擺脫了"等效原則"對(duì)電影名的指導(dǎo),降低了原電影名在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)與支配地位,更有利于譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自身的能動(dòng)性,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯文達(dá)到更理想的效果。以電影名WaterlooBridge兩個(gè)翻譯版本《滑鐵盧橋》和《魂斷藍(lán)橋》為例,同為一個(gè)電影名的翻譯,前者雖完全遵循了"對(duì)等"原則,第一次看到這個(gè)電影名,觀眾的第一反應(yīng)可能是講述一個(gè)關(guān)于滑鐵路橋的平淡故事;后者充分發(fā)揮了譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性

6、,《魂斷藍(lán)橋》緊緊地抓住了觀眾的心理,引起觀眾的好奇心,這一翻譯不僅提高了影名的概括性、藝術(shù)性等一般價(jià)值,而且給觀眾留下了很深的印象,從而提高了它的票房?jī)r(jià)值。類似的佳譯還有很多,例如將Ghost譯為《人鬼情未了》,將Piano譯為《鋼琴別戀》,將PrettyWoman譯為《風(fēng)月俏佳人》等。四、目的論使電影名的翻譯方法更加多樣化目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。目的論認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本所采用的方法。這就解決了電影名

7、的翻譯方法問(wèn)題。電影名翻譯的目的是為了更好的吸引觀眾所以,所以在傳達(dá)原語(yǔ)片名的信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值前提下并實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值的前提下,任何一種能達(dá)到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。1.音譯音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。在電影名的翻譯過(guò)程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音譯。如:《泰坦尼克號(hào)》(Titanic)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《羅密歐與朱麗葉》(RomeoandJuliet)、

8、《簡(jiǎn)愛(ài)》(JaneEyre)等。.直譯課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對(duì)實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果直譯法需要忠實(shí)于原電影名的內(nèi)容,當(dāng)一部電影名能體現(xiàn)它的主要內(nèi)容和主題時(shí),就需要直譯,這種翻

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。
关闭