資源描述:
《英文合同常用詞匯與句型》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、英文合同常用詞匯與句型?初步學(xué)習(xí)了英文合同的整體結(jié)構(gòu)后,讀者可能仍然覺得一頭霧水,感覺不到對本合同結(jié)構(gòu)從何處下手進(jìn)行具體的解讀。沒有關(guān)系,讀者只需要與大家一起繼續(xù)閱讀就會發(fā)現(xiàn)那些固定在英文合同結(jié)構(gòu)中的術(shù)語原來都是如此的簡單和易于理解。為什么呢?因?yàn)檎麄€英文合同結(jié)構(gòu)不過是一個個英文條款組成的而已,同時,其中還有大量的定型化的有很強(qiáng)規(guī)律可循的常用條款(即前文提到的通用條款“GeneralProvision”以及其他常見“UsefulProvision”)。而且,構(gòu)成這些條款的詞匯、短語和句型也存在著很強(qiáng)的重復(fù)性。所以說掌握這些條款以及組成這些條款的常見句式和詞匯,就成為攻克合同英語閱
2、讀的關(guān)鍵。如果讀者把合同的結(jié)構(gòu)比作人體的骨骼,那么這些通用及常用條款就是這些骨骼組合在一起的穴位與脈絡(luò)。事實(shí)上,研究由這些條款組成的合同結(jié)構(gòu)不但對高效閱讀英文合同有幫助,而且對于英文合同起草能力的培養(yǎng)也是大有裨益的,因?yàn)檫@可以幫助讀者在起草合同時達(dá)到結(jié)構(gòu)的完整和健全,從而有效地避免合同漏洞。讀者在掌握普通英語(比如通過大學(xué)英語四級考試)后進(jìn)入到專業(yè)英語學(xué)習(xí)階段時,首先遇到的障礙就是這些由平時不太熟悉的詞匯與句型表達(dá)的專業(yè)含義。如果可以把英文合同結(jié)構(gòu)比作“森林”,那么英文合同中常用的詞匯與句型便是其中一類重要的“樹木”。所以,重點(diǎn)研究這類專業(yè)表達(dá)的規(guī)律,是掌握英文合同閱讀的一個重要
3、技巧。本章中,讀者將用兩節(jié)內(nèi)容訓(xùn)練讀者對合同詞匯和句型的掌握。第一節(jié)著重講解,第二節(jié)著重練習(xí)。第一節(jié)英文合同詞匯與句型解析法律英語難學(xué),基本上是當(dāng)代中國法律人的一個共識。難在何處呢?可能法律英語詞匯的掌握就是第一只攔路虎。當(dāng)我們打開英文合同時,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)非常難以理解,即使是常用的合同條款中也充斥著大量的難以理解的詞匯。例如下面這句話(在下文中將進(jìn)一步解析)“LimitsonIndemnification.NoindemnificationisrequiredunderSection[insertthenumberoftheSectioninwhichPartyBagreestoi
4、ndemnifyPartyA]untiltheaggregateamountofLosses[plusLitigationExpenses]exceeds[$500,000],andthenonlyfortheamountbywhichtheaggregateamountofIndemnifiableLossesexceeds[$500,000].”學(xué)過法律英語的人都知道,這個句子實(shí)際上在法律英語句子中是比較短小和簡單的一句,語法問題難不倒我們,難的是里面的幾個關(guān)鍵的詞匯,比如indemnification、indemnify、Indemnifiable、aggregate、Li
5、tigation以及exceed。如果我們知曉上面的列舉的幾個所謂法律英語詞匯的含義分別是:補(bǔ)償(名詞)、補(bǔ)償(動詞)、補(bǔ)償(形容詞)、總計(jì)、訴訟、超出,那么本句就很容易理解。它的含義實(shí)際上就是指:“補(bǔ)償限額。只有損失總額(加上訴訟費(fèi)用)超過($500,000)時,才能根據(jù)第(插入乙方同意補(bǔ)償甲方的條款編號)條要求補(bǔ)償,此時也只對可補(bǔ)償費(fèi)用中超過($500,000)的部分進(jìn)行補(bǔ)償?!背松У脑~匯以外,我們還要注意大量的我們平時熟悉但不能按照普通英語含義理解的詞匯。這樣的詞,我們稱之為“熟詞生義”。這些詞匯的存在也是我們必須解決的一個問題。比如,“abandon”這個詞匯。大家都
6、知道它的含義是“放棄”,但在法律英語里它的常見含義卻變成了“棄權(quán)”和“委付”,即:在一般的民事法律關(guān)系中,其可以被理解為“棄權(quán)”,在商事保險法律關(guān)系中,其可以理解為“委付(保險標(biāo)的物發(fā)生推定全損時,由被保險人把保險標(biāo)的物的所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給保險人,并向保險人請求賠償全部保險金)”。再比如“service”,大家對這個詞非常熟悉,都知道它是“服務(wù)”的意思,但在法律英語中它的含義卻被特定地引申成了“送達(dá)”,經(jīng)常被用在與法律訴訟程序相關(guān)的表達(dá)上,比如“acceptserviceofthewrit”即可以理解為“對令狀送達(dá)的接受”。除了以上我們遇到的兩類詞匯外,還有一類法律英語專用詞匯。它們基
7、本上之出現(xiàn)在法律英語中,在其他地方根本見不到它們的身影。比如在法律文件中我們前文已經(jīng)提到的大量像therein(在其中)、thereinafter(在下文中)、thereof(其)、thereto(附隨)、herewith(與此一道)、whereas(鑒于)、thence(從那里)、aforesaid(上述的)等詞匯中,由here/there/where等表示方位的副詞與in/after/in/of/with等介詞連在一起構(gòu)成的古舊英語。此外也會見到一些英語的外來詞,比如拉丁詞匯