資源描述:
《英文合同常用詞匯與句型.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英文合同常用詞匯與句型?初步學(xué)習(xí)了英文合同的整體結(jié)構(gòu)后,讀者可能仍然覺得一頭霧水,感覺不到對本合同結(jié)構(gòu)從何處下手進(jìn)行具體的解讀。沒有關(guān)系,讀者只需要與大家一起繼續(xù)閱讀就會(huì)發(fā)現(xiàn)那些固定在英文合同結(jié)構(gòu)中的術(shù)語原來都是如此的簡單和易于理解。為什么呢?因?yàn)檎麄€(gè)英文合同結(jié)構(gòu)不過是一個(gè)個(gè)英文條款組成的而已,同時(shí),其中還有大量的定型化的有很強(qiáng)規(guī)律可循的常用條款(即前文提到的通用條款“GeneralProvision”以及其他常見“UsefulProvision”)。而且,構(gòu)成這些條款的詞匯、短語和句型也存在著很強(qiáng)的重復(fù)性。所以說掌握這些條款以及組成這些條款的常見句式和詞匯,就成為攻克合同英語閱讀的關(guān)鍵。如
2、果讀者把合同的結(jié)構(gòu)比作人體的骨骼,那么這些通用及常用條款就是這些骨骼組合在一起的穴位與脈絡(luò)。事實(shí)上,研究由這些條款組成的合同結(jié)構(gòu)不但對高效閱讀英文合同有幫助,而且對于英文合同起草能力的培養(yǎng)也是大有裨益的,因?yàn)檫@可以幫助讀者在起草合同時(shí)達(dá)到結(jié)構(gòu)的完整和健全,從而有效地避免合同漏洞。讀者在掌握普通英語(比如通過大學(xué)英語四級(jí)考試)后進(jìn)入到專業(yè)英語學(xué)習(xí)階段時(shí),首先遇到的障礙就是這些由平時(shí)不太熟悉的詞匯與句型表達(dá)的專業(yè)含義。如果可以把英文合同結(jié)構(gòu)比作“森林”,那么英文合同中常用的詞匯與句型便是其中一類重要的“樹木”。所以,重點(diǎn)研究這類專業(yè)表達(dá)的規(guī)律,是掌握英文合同閱讀的一個(gè)重要技巧。本章中,讀者將用兩
3、節(jié)內(nèi)容訓(xùn)練讀者對合同詞匯和句型的掌握。第一節(jié)著重講解,第二節(jié)著重練習(xí)。第一節(jié)英文合同詞匯與句型解析法律英語難學(xué),基本上是當(dāng)代中國法律人的一個(gè)共識(shí)。難在何處呢?可能法律英語詞匯的掌握就是第一只攔路虎。當(dāng)我們打開英文合同時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)非常難以理解,即使是常用的合同條款中也充斥著大量的難以理解的詞匯。例如下面這句話(在下文中將進(jìn)一步解析)“LimitsonIndemnification.NoindemnificationisrequiredunderSection[insertthenumberoftheSectioninwhichPartyBagreestoindemnifyPartyA]unt
4、iltheaggregateamountofLosses[plusLitigationExpenses]exceeds[$500,000],andthenonlyfortheamountbywhichtheaggregateamountofIndemnifiableLossesexceeds[$500,000].”學(xué)過法律英語的人都知道,這個(gè)句子實(shí)際上在法律英語句子中是比較短小和簡單的一句,語法問題難不倒我們,難的是里面的幾個(gè)關(guān)鍵的詞匯,比如indemnification、indemnify、Indemnifiable、aggregate、Litigation以及exceed。如果我們知曉上
5、面的列舉的幾個(gè)所謂法律英語詞匯的含義分別是:補(bǔ)償(名詞)、補(bǔ)償(動(dòng)詞)、補(bǔ)償(形容詞)、總計(jì)、訴訟、超出,那么本句就很容易理解。它的含義實(shí)際上就是指:“補(bǔ)償限額。只有損失總額(加上訴訟費(fèi)用)超過($500,000)時(shí),才能根據(jù)第(插入乙方同意補(bǔ)償甲方的條款編號(hào))條要求補(bǔ)償,此時(shí)也只對可補(bǔ)償費(fèi)用中超過($500,000)的部分進(jìn)行補(bǔ)償?!背松У脑~匯以外,我們還要注意大量的我們平時(shí)熟悉但不能按照普通英語含義理解的詞匯。這樣的詞,我們稱之為“熟詞生義”。這些詞匯的存在也是我們必須解決的一個(gè)問題。比如,“abandon”這個(gè)詞匯。大家都知道它的含義是“放棄”,但在法律英語里它的常見含義卻變成了“
6、棄權(quán)”和“委付”,即:在一般的民事法律關(guān)系中,其可以被理解為“棄權(quán)”,在商事保險(xiǎn)法律關(guān)系中,其可以理解為“委付(保險(xiǎn)標(biāo)的物發(fā)生推定全損時(shí),由被保險(xiǎn)人把保險(xiǎn)標(biāo)的物的所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給保險(xiǎn)人,并向保險(xiǎn)人請求賠償全部保險(xiǎn)金)”。再比如“service”,大家對這個(gè)詞非常熟悉,都知道它是“服務(wù)”的意思,但在法律英語中它的含義卻被特定地引申成了“送達(dá)”,經(jīng)常被用在與法律訴訟程序相關(guān)的表達(dá)上,比如“acceptserviceofthewrit”即可以理解為“對令狀送達(dá)的接受”。除了以上我們遇到的兩類詞匯外,還有一類法律英語專用詞匯。它們基本上之出現(xiàn)在法律英語中,在其他地方根本見不到它們的身影。比如在法律文件中
7、我們前文已經(jīng)提到的大量像therein(在其中)、thereinafter(在下文中)、thereof(其)、thereto(附隨)、herewith(與此一道)、whereas(鑒于)、thence(從那里)、aforesaid(上述的)等詞匯中,由here/there/where等表示方位的副詞與in/after/in/of/with等介詞連在一起構(gòu)成的古舊英語。此外也會(huì)見到一些英語的外來詞,比如拉丁詞匯