資源描述:
《文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略論文.freelarcher)的理論在他的著作《譯者的隱身》中提出的。Schleiermarcher認(rèn)為,“要幫助譯作的讀者在不脫離譯入語的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑。一種是盡可能地不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者?!钡菍@兩種翻譯,他并沒有用專門的術(shù)語來概括。英國著名翻譯理論家Schuttleestication”和“foreignization”)這一對翻譯策略術(shù)語。此后,許多翻譯家及學(xué)者從不同角度深入研究這個課題。一、中西方
2、對“歸化”和“異化”的研究現(xiàn)在的“歸化”和“異化”之爭就是直譯與意譯之爭的延伸?!皻w化”的主旨以譯入語文化為中心,而“異化”的主旨是以出發(fā)語文化為中心。翻譯不是孤立的、靜止的,雙語轉(zhuǎn)換的原則應(yīng)以譯出語文化為依托,以譯入語文化為基礎(chǔ),以兩種語言的最佳結(jié)合為追求目標(biāo)。中西方分別對歸化與異化做了大量的研究。1.西方研究“歸化”和“異化”理論的代表人物?!皻w化”理論最著名的代表人物是美國交際翻譯理論家奈達(dá)(Nida),他提出了動態(tài)對等、功能對等和其他一些翻譯理論。根據(jù)這些理論,“歸化”的目的是最大限度的使目的語讀者做出與出發(fā)語讀者一樣的
3、反應(yīng),它強(qiáng)調(diào)的是譯文的交際功能,只有譯入語讀者獲取了與出發(fā)語讀者一樣的信息才能說這個翻譯文本是忠實的。正如“異化”理論的代表人物勞倫斯·韋努蒂(Venuti)指出的,試圖把結(jié)構(gòu)主義理論付諸實踐并提出了阻抗式翻譯來反對傳統(tǒng)的、通順的翻譯。阻抗式翻譯可以有助于保留原文的語言和文化差異,譯出有陌生感和疏離感的文本。然而,就交流而言,“異化”翻譯也有不足。由于存在不熟悉的表達(dá)方法和語法結(jié)構(gòu),在交流中會對譯入語普通讀者產(chǎn)生信息傳遞的障礙。2.中國對“歸化”和“異化”的研究。中國對“歸化”和“異化”的研究始于直譯與意譯之爭,在歷史上可分為三
4、個時期:第一時期是古代佛經(jīng)翻譯時期,即東漢末年到北宋仁宗景佑年間。這一時期的翻譯研究是以佛經(jīng)翻譯為基礎(chǔ)的,如東漢末年的佛經(jīng)翻譯家支謙在《法句經(jīng)·序》中闡述了自己的翻譯思想,就文體而言,他主張意譯;東晉、前秦佛經(jīng)翻譯評論家道安是直譯派的代表人物,他在佛經(jīng)翻譯中提出著名的“五失本,三不易”的翻譯理論。他們是最初提出直譯與意譯之爭的人。玄奘(602-664)是唐代著名的僧人兼翻譯家,他主張直譯和意譯的完美結(jié)合,在翻譯史上被稱為“新譯”。第二時期是近代西學(xué)翻譯時期。在這段時期里,大量西方的文學(xué)和學(xué)術(shù)作品被介紹到中國,許多翻譯家投身于此。
5、如林紓的小說翻譯、嚴(yán)復(fù)的學(xué)術(shù)翻譯、朱生豪的戲劇翻譯。這段時期的翻譯理論研究是以中國傳統(tǒng)文學(xué)批評的方式進(jìn)行的。20世紀(jì)20年代末至30年代初在翻譯界出現(xiàn)了一場“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的論戰(zhàn)。這場論戰(zhàn)中的主將,“信”派的代表人物是魯迅和瞿秋白?!绊槨迸纱砣宋锸橇簩嵡锖挖w景深。雙方針鋒相對,集中討論了:(1)信與順的問題;(2)直譯與意譯的問題;(3)“歐化”與“歸化”問題;(4)重譯問題。這是這場論戰(zhàn)的四個焦點。其中的“歐化”與“歸化”問題就是本文所說的“歸化”和“異化”問題。第三時期是現(xiàn)代西學(xué)翻譯時期。隨著中國對世界的開放,越來越多的各種各
6、樣的外國作品被翻譯到中國。與此同時,各種邊緣學(xué)科如信息學(xué)、符號學(xué)和語言學(xué)也激起了中國翻譯界的強(qiáng)烈興趣。中國翻譯家將這些理論和中國傳統(tǒng)理論結(jié)合起來,建立了自己的翻譯理論體系。劉英凱在1987年率先以“異化”翻譯挑戰(zhàn)占主流文化的“歸化”翻譯,他聲稱翻譯應(yīng)以“異化”為主,“歸化”會帶我們進(jìn)入歧途。隨后,這兩種翻譯策略激起了中國翻譯界熱烈的討論,掀起了新一輪“歸化”與“異化”爭論的高潮。二、“歸化”和“異化”的對立就文學(xué)翻譯的目的而言,一方面,譯者試圖忠實地介紹原文,盡量給普通讀者呈現(xiàn)異域文化;另一方面,譯者希望普通讀者能夠完全或更好地
7、理解原文并從譯文中獲得美的享受。這兩方面是互相對立的。如果譯者想保留原文的異域性,普通讀者就會發(fā)現(xiàn)譯文難懂;如果譯者想向普通讀者展示流暢和優(yōu)雅,譯文就會不忠實。不同的翻譯目的解釋了不同的翻譯策略的選擇?!皻w化”是以譯入語文化為依托,而“異化”是以出發(fā)語文化為依托。在中國翻譯理論界,確實存在著“歸化”和“異化”兩種針鋒相對的觀點。翻譯家們各抒己見,一些人贊成“歸化”,如趙景深認(rèn)為,“寧愿要語言的流暢也不要思想的忠實”;梁實秋認(rèn)為,異國情調(diào)會使語言晦澀難懂;朱小安認(rèn)為,適當(dāng)?shù)臍w化是為了避免“影響或損害翻譯的交流作用,造成某種理解的困
8、難?!比ⅰ皻w化”和“異化”的統(tǒng)一如果考慮到作者的意圖、譯者的翻譯目的、讀者的層次和要求,我們認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,“歸化”和“異化”均有其存在和應(yīng)用的價值。我們可以看到兩種翻譯策略服務(wù)于不同的翻譯目的和不同類型的讀者。因此,兩者各有其優(yōu)越性和不足之處。實際上,兩