資源描述:
《文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、期刊文獻(xiàn)文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略作者:蔣新亮摘要:文學(xué)翻譯的策略,是文學(xué)譯者不可回避的問題。究竟是采用“歸化”策略,還是采用“異化”策略,成為眾多翻譯理論工作者非常關(guān)注的話題。介紹了中西方對(duì)“歸化”和“異化”的研究、“歸化”和“異化”的對(duì)立及“歸化”和“異化”的統(tǒng)一。通過關(guān)于“歸化”和“異化”策略關(guān)系的分析,提出過度的“歸化”和“異化”都會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯造成不利影響,不能簡(jiǎn)單地采用這種或那種策略;文學(xué)譯者應(yīng)根據(jù)文學(xué)翻譯的目的,采用不同的翻譯策略來從事翻譯活動(dòng),在“歸化”和“異化”策略中尋求最佳的結(jié)合點(diǎn)?! £P(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;翻譯策略;歸化;異化 在人類文明
2、史上,翻譯一直是傳播外來知識(shí)的重要渠道。翻譯,不但能促進(jìn)一個(gè)民族文化的延續(xù),還能給這種文化輸入新的血液。誠(chéng)如季羨林先生所說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)英靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!” 因此,從文化交流的高度來認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng),無疑有助于我們從更深的層次來把握翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。在翻譯過程中,譯者如何處理出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差異是一個(gè)亟待解決的難題
3、。對(duì)這一問題通常有兩種截然不同的觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)提倡“異化”,即以出發(fā)語(yǔ)為導(dǎo)向;另一種觀點(diǎn)提倡“歸化”,即以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向?!皻w化”和“異化”是文學(xué)翻譯過程中兩種不同的翻譯策略。這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)最初是由勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)基于德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermarcher)的理論在他的著作《譯者的隱身》中提出的。Schleiermarcher認(rèn)為,“要幫助譯作的讀者在不脫離譯入語(yǔ)的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑。一種是盡可能地不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者?!钡菍?duì)
4、這兩種翻譯,他并沒有用專門的術(shù)語(yǔ)來概括。英國(guó)著名翻譯理論家Schuttleworth和Cowie在著作《翻譯研究詞典》中明確提出“歸化”和“異化”(“domestication”和“foreignization”)這一對(duì)翻譯策略術(shù)語(yǔ)。此后,許多翻譯家及學(xué)者從不同角度深入研究這個(gè)課題。 一、中西方對(duì)“歸化”和“異化”的研究 現(xiàn)在的“歸化”和“異化”之爭(zhēng)就是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸。“歸化”的主旨以譯入語(yǔ)文化為中心,而“異化”的主旨是以出發(fā)語(yǔ)文化為中心。翻譯不是孤立的、靜止的,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的原則應(yīng)以譯出語(yǔ)文化為依托,以譯入語(yǔ)文化為基礎(chǔ),以兩種語(yǔ)言的最佳結(jié)合為
5、追求目標(biāo)。中西方分別對(duì)歸化與異化做了大量的研究?! ?.西方研究“歸化”和“異化”理論的代表人物?!皻w化”理論最著名的代表人物是美國(guó)交際翻譯理論家奈達(dá)(Nida),他提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等和其他一些翻譯理論。根據(jù)這些理論,“歸化”的目的是最大限度的使目的語(yǔ)讀者做出與出發(fā)語(yǔ)讀者一樣的反應(yīng),它強(qiáng)調(diào)的是譯文的交際功能,只有譯入語(yǔ)讀者獲取了與出發(fā)語(yǔ)讀者一樣的信息才能說這個(gè)翻譯文本是忠實(shí)的?! ≌纭爱惢崩碚摰拇砣宋飫趥愃埂ろf努蒂(Venuti)指出的,試圖把結(jié)構(gòu)主義理論付諸實(shí)踐并提出了阻抗式翻譯來反對(duì)傳統(tǒng)的、通順的翻譯。阻抗式翻譯可以有助于保留原文的語(yǔ)言和文化
6、差異,譯出有陌生感和疏離感的文本。然而,就交流而言,“異化”翻譯也有不足。由于存在不熟悉的表達(dá)方法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在交流中會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)普通讀者產(chǎn)生信息傳遞的障礙?! ?.中國(guó)對(duì)“歸化”和“異化”的研究。中國(guó)對(duì)“歸化”和“異化”的研究始于直譯與意譯之爭(zhēng),在期刊文獻(xiàn)歷史上可分為三個(gè)時(shí)期: 第一時(shí)期是古代佛經(jīng)翻譯時(shí)期,即東漢末年到北宋仁宗景佑年間。這一時(shí)期的翻譯研究是以佛經(jīng)翻譯為基礎(chǔ)的,如東漢末年的佛經(jīng)翻譯家支謙在《法句經(jīng)·序》中闡述了自己的翻譯思想,就文體而言,他主張意譯;東晉、前秦佛經(jīng)翻譯評(píng)論家道安是直譯派的代表人物,他在佛經(jīng)翻譯中提出著名的“五失本,三不易”的翻
7、譯理論。他們是最初提出直譯與意譯之爭(zhēng)的人。玄奘(602-664)是唐代著名的僧人兼翻譯家,他主張直譯和意譯的完美結(jié)合,在翻譯史上被稱為“新譯”?! 〉诙r(shí)期是近代西學(xué)翻譯時(shí)期。在這段時(shí)期里,大量西方的文學(xué)和學(xué)術(shù)作品被介紹到中國(guó),許多翻譯家投身于此。如林紓的小說翻譯、嚴(yán)復(fù)的學(xué)術(shù)翻譯、朱生豪的戲劇翻譯。這段時(shí)期的翻譯理論研究是以中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)的方式進(jìn)行的。20世紀(jì)20年代末至30年代初在翻譯界出現(xiàn)了一場(chǎng)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的論戰(zhàn)。這場(chǎng)論戰(zhàn)中的主將,“信”派的代表人物是魯迅和瞿秋白?!绊槨迸纱砣宋锸橇簩?shí)秋和趙景深。雙方針鋒相對(duì),集中討論了:(1)信與順的問題;(2)直
8、譯與意譯的問題;(3)“歐化”與“歸化”問題;(4)