資源描述:
《淺析交際翻譯與語義翻譯之爭》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析交際翻譯與語義翻譯之爭淺析交際翻譯與語義翻譯之爭翻譯是溝通不同民族人民的思想論文聯(lián)盟.L.cOm,是探討兩種語言對應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科。語言之間固然有很多不同,理論知識(shí)對于翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用,學(xué)習(xí)和借鑒前人總結(jié)的翻譯理論、方法技巧,可以用來指導(dǎo)、啟發(fā)翻譯實(shí)踐?! ”说眉~馬克在《翻譯入門》一書中將翻譯方法劃分為語義翻譯和交際翻譯兩大類。這也是紐馬克翻譯理論中最重要、最有特色的部分。這對新概念的提出曾引起中西翻譯界高度重視,緩和了西方譯學(xué)界長期就直譯和意譯爭論不休的尷尬局面,為探索翻譯理論提供了一種全新視角。紐馬克在《翻譯教程》一書中借助Buhler的語言三大功能首次提出了語義
2、翻譯和交際翻譯理論。語義翻譯把表達(dá)內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),不改變原文中富有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的語言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,試圖再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值,因此在結(jié)構(gòu)和詞序安排上更接近原文;交際翻譯注重譯文讀者對象,試圖使讀者閱讀譯文時(shí)能盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。在翻譯過程中,兩種方法常常結(jié)合使用,但在不同的文本類型中各有側(cè)重?! ∫?、語義翻譯和交際翻譯提出的背景 自公元1世紀(jì)以來延至現(xiàn)在的直譯和意譯爭論的雙方都忽略了翻譯應(yīng)當(dāng)考慮翻譯目的、讀者的特點(diǎn)和文本的類型,爭論雙方都太理想化。紐馬克承認(rèn)忠實(shí)于原文還是忠實(shí)于譯文的矛盾是翻譯理論和實(shí)踐中永恒的主題,
3、但他認(rèn)為此矛盾是可以調(diào)和的。語義翻譯是指在目標(biāo)語語義和句法結(jié)構(gòu)允許范圍內(nèi),盡量譯出原文確切的語境意義;交際翻譯是對譯文讀者產(chǎn)生的效果近似于對原文讀者產(chǎn)生的效果。 二、語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別 語義翻譯是在作者的語言層面進(jìn)行書寫,而交際翻譯是在讀者的語言層面進(jìn)行書寫。語義翻譯的前提就是尊重譯入語的語言結(jié)構(gòu)。語義翻譯尊重語言使用的場合,較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從原語文化和作者,更多地考慮原文的審美價(jià)值,在適當(dāng)時(shí)候采取折中手段,另外在處理不太重要的帶有文化色彩的文字時(shí),可能舍棄對等翻譯,而采用譯語中中性的詞匯;語義翻譯重內(nèi)容而不重效果;交際翻譯則重效果輕內(nèi)容。交際翻譯以目標(biāo)語讀者
4、為中心,譯者盡力去除文本中的疑點(diǎn)或晦澀之處以使譯文對讀者產(chǎn)生一定的影響。其次,二者在表達(dá)形式上也有差異。語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,并盡量保留原文的聲音效果。它比交際翻譯復(fù)雜、笨拙、具體、濃縮,重在體現(xiàn)原作者的思想過程而不是他的意圖,傾向于超額翻譯,即采用比原詞意義更專的特指詞;比較而言,交際翻譯通順、簡樸、清晰、直接、合乎習(xí)慣并傾向于欠額翻譯,即遇到難譯之詞便使用包羅萬象的泛指詞?! ∪?、語義翻譯與交際翻譯的聯(lián)系 語義翻譯與交際翻譯雖然有如此多的不同點(diǎn),同時(shí)也存在著千絲萬縷的聯(lián)系。紐馬克認(rèn)為這兩種翻譯方法是相互補(bǔ)充的。如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容
5、的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識(shí)水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時(shí)采用語義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最理想的翻譯,因?yàn)榭梢酝瑫r(shí)照顧到原文作者和譯文作者。在翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)這種情況:在同一篇作品中,有的部分須采取交際翻譯,有的部分須采用語義翻譯,二者相輔相成,互為補(bǔ)充,為達(dá)到譯文的最佳效果。因此,沒有絕對的語義翻譯,或絕對的交際翻譯?! 脑~匯和句法層面來看語義翻譯和交際翻譯也是相輔相成、互為補(bǔ)充的。在語義翻譯中,譯者應(yīng)在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作上下文的意義。在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切
6、的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為論文聯(lián)盟.L.cOm讀者所接受?! ∷?、結(jié)語 在紐馬克的翻譯理論中,強(qiáng)調(diào)把語義翻譯與交際翻譯看成一個(gè)整體,翻譯中不可能孤立地使用某種方法,二者在翻譯中常常交替使用。在交際翻譯中,最重要的是讓讀者去思考,去感覺,作出行動(dòng)。紐馬克認(rèn)為這種翻譯方法就是量體裁衣,因此譯文會(huì)更加流暢,通順,簡潔,直白。語義翻譯以源語作者為中心,追隨源語作者的思想主線,盡量保持原作的地方風(fēng)味和文化術(shù)語,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)才加以解釋。交際翻譯和語義翻譯是兩種相輔相成的翻譯方法,兩種方法的取舍在于是否能夠恰到好處的忠實(shí)于原文。要想
7、取得成功的譯作,精通兩國文化甚為重要。因此,翻譯工作者應(yīng)結(jié)合社會(huì)文化,靈活運(yùn)用各種翻譯手段,才能使譯作更加具有藝術(shù)價(jià)值。創(chuàng)造出沒有最好、只有更好的譯文。