資源描述:
《語義翻譯和交際翻譯.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、語義翻譯和交際翻譯 貴州民族大學(xué) 【摘要】語義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家彼得?紐馬克最具有代表性的理論貢獻(xiàn)。語義翻譯聚焦于原文作者的思維過程,交際翻譯是帶有譯者主觀性的翻譯。從紐馬克所提出的“語義翻譯”和“交際翻譯”的理論出發(fā),對(duì)比分析“大家擼起袖子加油干”的三個(gè)譯本,可認(rèn)識(shí)和解釋這兩種翻譯現(xiàn)象?! 娟P(guān)鍵詞】語義翻譯交際翻譯 2017年新年前夕,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人通過中國(guó)國(guó)際廣播電視臺(tái)(CRI)、中國(guó)中央電視臺(tái)(CCTV)和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了2017年新年賀詞。賀詞里提到這樣一句話:“只要我們13億多人民和衷共濟(jì),只要我們黨
2、永遠(yuǎn)同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長(zhǎng)征路。”于是,“大家擼起袖子加油干”成為了網(wǎng)絡(luò)熱詞之一,各家媒體爭(zhēng)相報(bào)道,譯界也對(duì)“大家擼起袖子加油干”的譯文爭(zhēng)論不休。英國(guó)翻譯理論家彼得?紐馬克在此之前就提出了語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念,本文以“大家擼起袖子加油干”的英譯為研究對(duì)象,對(duì)語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法進(jìn)行分析。 一、彼得?紐馬克的翻譯理論 彼得?紐馬克(PeterNewmark)在ATextbookofTranslation一書中根據(jù)布勒的語言三大功能(暗指、暗含、暗示)提出了語義
3、翻譯和交際翻譯的理論。“?Z義翻譯是在源文文化的范圍內(nèi),限制譯文的表達(dá)內(nèi)容,力求忠實(shí)于原作者的語言特色和表達(dá)方式,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上接近源文;交際翻譯則是注重目標(biāo)語讀者,讓目標(biāo)語讀者閱讀譯文的效果等值于源語讀者閱讀源文的效果?!币簿褪钦f,“語義翻譯”注重對(duì)原作的忠實(shí);可以理解為直譯,而“交際翻譯”要求譯文要符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣;可理解為意譯。同時(shí),紐馬克在他的著作ApproachestoTranslation一書中,詳細(xì)闡述了語義翻譯和交際翻譯的概念,并指明它們之間的聯(lián)系、區(qū)別和使用范圍。在紐馬克看來,語義翻譯和交際翻譯各有
4、其長(zhǎng)、各有其短,它們之間的區(qū)別在于“語義翻譯重視原文作者的思維過程,傾向于保留源語文化、詞匯特色,但是由于它忠實(shí)源文,不可避免會(huì)丟失源文意義;交際翻譯重視譯文的可讀性和交際效果,試圖向譯文讀者傳達(dá)原文讀者閱讀源文時(shí)的感受,可是由于帶有主觀性,譯文就會(huì)丟失語義內(nèi)容”。見圖1?! 氖褂梅秶蟻砜矗Z義翻譯適用于文學(xué)、個(gè)人抒情式作品和重要的政論文體;交際翻譯適用于非文學(xué)累、信息型文本、技術(shù)類文本等。在譯文評(píng)價(jià)方面,“語義翻譯強(qiáng)調(diào)是否準(zhǔn)確再現(xiàn)源文的意義,交際翻譯強(qiáng)調(diào)在譯入語中準(zhǔn)確傳達(dá)源文的交際信息”。不能忽略的是,語義翻譯和交際翻
5、譯并不是截然分開的,雖然它們的區(qū)別是相對(duì)的,但每一個(gè)譯作里,“語義翻譯”和“交際翻譯”往往是相輔相成,互為補(bǔ)充的。這兩種翻譯方法都必須反映源語的內(nèi)容和內(nèi)涵,也必須遵循目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)和固定用法。因此,沒有絕對(duì)的語義翻譯,也沒有絕對(duì)的交際翻譯,這兩種模式可以綜合起來使用?! 《?、對(duì)比分析 根據(jù)彼得?紐馬克的理論對(duì)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在新年賀詞中提到的“大家擼起袖子加油干”的三個(gè)譯本的有關(guān)內(nèi)容試作比較,分析三個(gè)英譯版本的區(qū)別。筆者選取了三個(gè)官方的翻譯版本,分別來自中國(guó)國(guó)際廣播電視臺(tái)(CRI)、中國(guó)中央電視臺(tái)(CCTV)和中國(guó)日?qǐng)?bào)(Ch
6、inaDaily)?! hinaDaily:Werollupoursleevestoworkharder. CRI:Thenationremainsmobilizedforbrandnewendeavors. CCTV:Werollupoursleevesandworkwithaddedenergy. 中國(guó)中央電視臺(tái)和中國(guó)日?qǐng)?bào)的譯文可以說是典型的語義翻譯,原文中的詞序與主謂賓結(jié)構(gòu)順序完全保留下來,值得注意的是“擼起袖子”譯成rollupoursleeves。句子中“擼起”的意思是“捋起,挽起,卷起”,在英文中正好有r
7、ollupone’ssleeves的表達(dá),有卷起袖子大干一場(chǎng)之意,既符合源語所要表達(dá)的含義,又準(zhǔn)確地將源文信息傳達(dá)到譯入語中。而在“加油干”的處理上有所不同,中國(guó)中央電視臺(tái)把“加油干”譯為“workwithaddedenergy”,保留源語詞匯特色;而中國(guó)日?qǐng)?bào)把其處理為“workharder”,讓讀者容易理解其含義。從CRI的譯文“Thenationremainsmobilizedforbrandnewendeavors.”可以看出,譯者在處理疑問是非常靈活,如果對(duì)其譯文進(jìn)行回譯,就是“國(guó)民要保持干勁,做出新的努力”,原文里
8、“大家”做主語,而在CRI的譯文中“國(guó)家(Thenation)”取代“大家(We)”而成為主語,更加注重語篇的政治性,遵循了政治等效的原則。由此看出以上三個(gè)版本的譯文都綜合了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯理論,那么在實(shí)際翻譯過程中,就要找到合適的翻譯策略和技巧?! ∪?、翻譯策略 首先,先來分