以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論淺析英漢翻譯.doc

以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論淺析英漢翻譯.doc

ID:52188772

大小:61.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2020-03-24

以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論淺析英漢翻譯.doc_第1頁(yè)
以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論淺析英漢翻譯.doc_第2頁(yè)
以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論淺析英漢翻譯.doc_第3頁(yè)
以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論淺析英漢翻譯.doc_第4頁(yè)
資源描述:

《以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論淺析英漢翻譯.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論淺析英漢翻譯摘要:語(yǔ)義翻譯忠實(shí)于原作者和源語(yǔ)言,而交際翻譯以讀者和目標(biāo)語(yǔ)為中心。只有將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合才能最大限度地重現(xiàn)原文的意義,達(dá)到語(yǔ)言的交際功能。通過(guò)紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論來(lái)分析英漢翻譯。關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;英漢翻譯彼得?紐馬克(PeterNewmark)在維果茨基的影響下,反對(duì)過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言社會(huì)層面的價(jià)值,而是把語(yǔ)言看作思考和自我表達(dá)的工具,重視語(yǔ)言的交際功能,從而形成交際翻譯的觀點(diǎn)。在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了語(yǔ)義翻譯這一概念。在研究英漢翻

2、譯的過(guò)程中,紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論具有重大的指導(dǎo)意義。一、定義語(yǔ)義翻譯的目的是“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文屮表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)”。紐馬克認(rèn)為目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源文本的語(yǔ)境意義。在語(yǔ)義翻譯中,譯者首先必須忠于原作者,服從源語(yǔ)文化,只在源文本的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解障礙時(shí)才加以解釋。因此,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相比會(huì)顯得比較復(fù)雜、笨拙。在交際翻譯屮,紐馬克認(rèn)為目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本。由于重效果而不重內(nèi)容,所以交際翻譯首

3、先要忠實(shí)于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文本讀者,要求源語(yǔ)服從冃標(biāo)語(yǔ)和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處。因此,交際翻譯與語(yǔ)義翻譯相比會(huì)比較通順、簡(jiǎn)樸,譯文通常會(huì)比較長(zhǎng)。二、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用1?語(yǔ)義翻譯的運(yùn)用語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇題材。例如:原文:Themantleofyourhighofficehasbeenplacedonyourshoulderatatimewhentheworldatlargeandthisorganizationaregoingth

4、roughanexceptionallycriticalphase?譯文:正當(dāng)全世界和本組織處于一個(gè)異常危急的時(shí)期屮,這個(gè)崇高職務(wù)的重?fù)?dān)落到了你的肩上。在這一例句中,譯者不僅傳達(dá)了原文的意思,也保留了原文上下句的鮮明對(duì)比,從各個(gè)方面忠于原文,是語(yǔ)義翻譯的一個(gè)成功典范。但語(yǔ)義翻譯視原文中的一詞一句為神圣,因此會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語(yǔ)義含糊其至是錯(cuò)誤的譯文。例如:原文:Themainshrink,hehatesJewstoo,someofuswerepositiveofthat,andhe'sgotabigg

5、ernosethanIdo,arealbeak?此例中“abiggernose"若按字面意思翻譯成“大鼻子”,讀者肯定會(huì)覺(jué)得不知所云。在翻譯過(guò)程中應(yīng)避免這樣的死譯,而應(yīng)充分考慮中西文化差異,采用“胳膊擰不過(guò)大腿”這樣更容易理解的表達(dá)方法,便涉及了交際翻譯。2?交際翻譯的運(yùn)用相對(duì)而言,交際翻譯形式較為自由,譯者忠實(shí)譯文信息傳遞的功能,側(cè)重譯文讀者對(duì)譯文的接受程度。為了消除文化差異,或糾正原文顯著錯(cuò)誤,譯者有時(shí)還會(huì)采用創(chuàng)造性的譯法,例如詩(shī)歌、劇本等問(wèn)題的翻譯。例如,莎士比亞劇作的翻譯,以下為《哈姆雷特》

6、的節(jié)選。原文:Speakthespeech,Iprayyou,asIpronouncedittoyou,trippinglyonthetongue;butifyoumouthitasmanyofyourplayersdo,Ihadaslifethetown-crierspokemylines?譯文:念這段臺(tái)詞,我請(qǐng)你們,要念得像我念給你們聽的那樣,輕溜溜的,從舌尖上葉?出來(lái)。耍是你們把他們從喉嚨里吼出來(lái),像許多演戲的慣常做的那樣呢,我倒寧愿叫宣布告示的公差來(lái)念我的詞句了。u此例中,譯者卞之琳將tri

7、plingonthetongue”形象地譯為“輕溜溜的,從舌尖上吐出來(lái)","mouthit”具體形象地譯為“從喉嚨里吼出來(lái)”。此譯法通過(guò)直白的文字將兩個(gè)動(dòng)作傳神地展現(xiàn)給作者,充分體現(xiàn)了交際翻譯的靈活性和在實(shí)際翻譯中的必要性。三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用無(wú)論是語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,這兩種方法本身都有缺陷:語(yǔ)義翻譯會(huì)導(dǎo)致譯文過(guò)于拘泥原文的形式,加大了目的語(yǔ)讀者的閱讀難度;交際翻譯在體現(xiàn)原文的語(yǔ)義與內(nèi)涵方面具有欠缺性,目的語(yǔ)讀者較難產(chǎn)生源語(yǔ)言讀者所具有的感覺(jué)。因此,在翻譯實(shí)踐中譯者不可只采用交際翻譯或

8、者語(yǔ)義翻譯,所有的翻譯都或多或少兼用這兩種翻譯方法。如,將著名的香皂商標(biāo)“Safeguard”已成“舒肽佳”,該譯文既符合原文的語(yǔ)音形式,又能譯出產(chǎn)品的特性,達(dá)到廣告的效果。正如紐馬克所說(shuō):“在某種程度上說(shuō),所有的翻譯都必須是語(yǔ)義的、交際的、社會(huì)的、個(gè)人的?!币虼?,譯者必須根據(jù)實(shí)際情況,靈活運(yùn)用這兩種翻譯方法,使譯文更準(zhǔn)確地反映原作的含義,同時(shí)又能為讀者所接受。參考文獻(xiàn):[ljNewmark,Peter?ATextBookofTranslation.NewYork:P

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。