資源描述:
《接受美學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、接受美學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用摘要:接受美學(xué)理論是由以姚斯和伊瑟爾為代表的德國康斯坦丁學(xué)派在20世紀(jì)60年代提出來的文學(xué)理論,認(rèn)為文學(xué)史實(shí)質(zhì)上是讀者的接受史。文學(xué)翻譯具有特殊性,創(chuàng)造性與藝術(shù)性。接受美學(xué)理論與文學(xué)翻譯的本質(zhì)有著一定程度上的契合,接受美學(xué)理論為文學(xué)翻譯帶來了新視角,肯定了譯者和譯文讀者在文學(xué)翻譯活動(dòng)中的重要作用,擺脫了以原語文本為中心的靜態(tài)研究,有著革命性的啟示。中國5/vie 關(guān)鍵詞:接受美學(xué);文學(xué)翻譯;讀者 作者簡(jiǎn)介:王征,(1991-),男,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,哈爾濱師范大學(xué)2
2、014級(jí)俄語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯?! 中圖分類號(hào)]:I206[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A []:1002-2139(2016)-35-0-01 鄭海凌在著作《文學(xué)翻譯學(xué)》中對(duì)文學(xué)翻譯下了定義:“文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受?!盵1]文學(xué)翻譯首先與其他的諸如科技、法律、新聞翻譯一樣,是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但是文學(xué)翻譯不同于其他翻譯
3、首先就在于文學(xué)語言的特殊性,文學(xué)語言是藝術(shù)化的語言,其次,文學(xué)翻譯的手段同樣不同于其他翻譯,首先文學(xué)翻譯要把讀者的反應(yīng)作為衡量翻譯效果的依據(jù),再次,文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,譯者需要充分發(fā)揮自身的主體性,最后,譯者需要把握原作者的創(chuàng)作歷程,需要把握原作的精神實(shí)質(zhì),再用恰當(dāng)?shù)恼Z言將其表現(xiàn)出來?! 。ㄒ唬┪膶W(xué)翻譯對(duì)讀者“期待視野”的關(guān)照 接受美學(xué)空前提升讀者的地位,不再孤立地研究文本本身,而是更注重文本的社會(huì)效果和讀者參與理解文本的過程。接受美學(xué)“關(guān)注讀者的參與”啟示我們,譯文讀者的“期待視野”應(yīng)該成
4、為文學(xué)翻譯研究的重點(diǎn)。只有符合讀者“期待視野”本文,才能吸引讀者,進(jìn)入讀者的閱讀視野。當(dāng)譯者在翻譯時(shí),要研究讀者的“期待視野”,如何選擇翻譯文本、采用怎樣的翻譯策略、運(yùn)用怎樣的翻譯語言,都要以讀者的“期待?野”為中心,對(duì)讀者進(jìn)行關(guān)照,以符合讀者的閱讀習(xí)慣,滿足讀者的閱讀期待。根據(jù)接受美學(xué)理論可知,讀者的“期待視野”中還存在“創(chuàng)新期待”,這就要求譯者滿足讀者的閱讀期待的同時(shí)還應(yīng)適當(dāng)?shù)卮蚱谱x者的原有期待,原有閱讀習(xí)慣,讓讀者在這個(gè)類似于探索的閱讀過程中不斷更新補(bǔ)充自身的“期待視野”?! 。ǘ┪膶W(xué)翻譯對(duì)文本
5、“召喚結(jié)構(gòu)”的創(chuàng)造 翻譯活動(dòng)是一個(gè)極其復(fù)雜的動(dòng)態(tài)連續(xù)過程,而譯者則是在翻譯過程中雙重身份的扮演者。譯者不僅僅是譯文的作者,還是原文本的讀者。在閱讀理解原文時(shí),必然會(huì)遇到“文本召喚結(jié)構(gòu)”。所以譯者需要調(diào)動(dòng)自我的儲(chǔ)備知識(shí)、先入觀念、審美體驗(yàn)以及對(duì)文本的期待,并以此為根據(jù)來填補(bǔ)原文的空白,連接空缺,建立新視野并推想原文作品的社會(huì)意義及美學(xué)價(jià)值,因此譯者在文本的接受和闡釋中扮演著至關(guān)重要的角色。原作的意義一方面由原作者創(chuàng)造出來,一方面有譯者的再創(chuàng)造,但是譯文讀者的再創(chuàng)造是至關(guān)重要的,因此,譯者在填補(bǔ)空白的同時(shí)
6、,還要充分重視“留白”的意味,以便讀者充分理解原作的精神?! 。ㄈ┪膶W(xué)翻譯對(duì)作品“審美經(jīng)驗(yàn)”的傳遞 文學(xué)翻譯自古以來就追求美,譯者在對(duì)原作字斟句酌的翻譯與研究過程中,必然會(huì)收到原作所傳遞的“審美經(jīng)驗(yàn)”,譯者需要挖掘,探索,再現(xiàn)原作的美,將所接收到的“審美經(jīng)驗(yàn)”傳遞給讀者,讓其充分體會(huì)到原作品的美。在翻譯過程中,譯者需要發(fā)揮自身的主體性,根據(jù)自己對(duì)于原作的剖析,把原作所表現(xiàn)出的美轉(zhuǎn)移到譯文中,但是譯者發(fā)揮主體性的前提是不損害原文的意義。根據(jù)接受美學(xué)代表人物姚斯(JaussH.R.)的觀點(diǎn),“審美經(jīng)驗(yàn)”
7、的第一個(gè)范疇就是“創(chuàng)造”,是對(duì)于美的生產(chǎn)方面,在文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造是有限度的,譯者自始至終都要受到原作的牽絆,絕對(duì)不可以肆意刪減,隨意揣測(cè),這樣會(huì)大大降低原作的美感?!皩徝澜?jīng)驗(yàn)”的第二個(gè)范疇是“美覺”,是對(duì)于美的接受方面,這就要求譯者把握原作的語言風(fēng)格,每一個(gè)作者都有自己獨(dú)特的語言風(fēng)格,譯者需要的是再現(xiàn)這種風(fēng)格,而不是用自己的風(fēng)格來掩蓋原作的風(fēng)格?!皩徝澜?jīng)驗(yàn)”的第三個(gè)范疇是“凈化”,是與作品之間的交流方面,這就需要譯者把握原作的感情色彩。在翻譯過程中,譯者還要受到原作作者的牽絆,譯者需要了解作者的創(chuàng)作歷程
8、,創(chuàng)作目的,創(chuàng)作背景,把作者投入到原作中的感情挖掘出來移植到譯文中,把原作的感情色彩表現(xiàn)出來,讓譯文讀者與原作進(jìn)行對(duì)話交流,體味到原作作者所要傳達(dá)的深刻含義,從而自身心靈得到凈化與升華。