接受美學(xué)視域下中教的文學(xué)翻譯策略探析

接受美學(xué)視域下中教的文學(xué)翻譯策略探析

ID:33778784

大?。?0.80 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-02-28

接受美學(xué)視域下中教的文學(xué)翻譯策略探析_第1頁
接受美學(xué)視域下中教的文學(xué)翻譯策略探析_第2頁
接受美學(xué)視域下中教的文學(xué)翻譯策略探析_第3頁
接受美學(xué)視域下中教的文學(xué)翻譯策略探析_第4頁
接受美學(xué)視域下中教的文學(xué)翻譯策略探析_第5頁
資源描述:

《接受美學(xué)視域下中教的文學(xué)翻譯策略探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、接受美學(xué)視域下中教的文學(xué)翻譯策略探析-中教數(shù)據(jù)論文接受美學(xué)視域下中教的文學(xué)翻譯策略探析謝雨彤(廣東行政職業(yè)學(xué)院外語系,廣東廣州5108000)摘要:文學(xué)翻譯工作一直存在爭議,一部分學(xué)者堅持認(rèn)為翻譯應(yīng)重視譯文讀者與原文讀者的對等性。確保兩種讀者所產(chǎn)生的反應(yīng)大致相同。還有一部分學(xué)者認(rèn)為文學(xué)翻譯,應(yīng)以異化為主,要突出文學(xué)翻譯的特色。第一種觀點堅持歸化,第二種堅持異化,如何才能既保證文學(xué)翻譯的質(zhì)量又可以突顯其特色,是當(dāng)下翻譯工作者需要思考的問題。接受美學(xué)理論將讀者放在了首位,接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯,即重視譯

2、文讀者的感受,同時也考慮到了文學(xué)作品原讀者的感受。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);文學(xué)翻譯;翻譯策略doi:10.16083/j.cnki.1671—1580.2016.01.045中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671—1580(2016)01—0166—03投稿日期:2015—06—18作者簡介:謝雨彤(1981—),女,湖南衡南人,廣東行政職業(yè)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教育和英漢翻譯。項目簡介:湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“教師教學(xué)‘慣習(xí)’視域下的高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(XJK01

3、3BGD036);湖南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃基金辦課題“民初文學(xué)翻譯家研究”(13YBA391);廣州市社會科學(xué)規(guī)劃課題“廣州國際化進(jìn)程中的外宣翻譯研究”(15G63);廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃2012年度學(xué)科共建項目“廣東青年大學(xué)英語教師教學(xué)能力現(xiàn)狀及提高辦法研究”(GD12XJY02)接受美學(xué)興起于西方國家,它的中心思想是讀者在閱讀過程中占主體地位,作者和讀者共同實現(xiàn)文學(xué)作品的價值與意義,發(fā)展至今已成為西方當(dāng)代文學(xué)中一種重要的文學(xué)批評理論。譯者在對文學(xué)作品翻譯時不僅要對內(nèi)容進(jìn)行翻譯還要對內(nèi)容進(jìn)

4、行定義,更要兼顧讀者的期待視野。本文針對接受美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯策略進(jìn)行了深入的剖析,具體內(nèi)容如下:一、接受美學(xué)特點的解析接受美學(xué)主要是以讀者為主體,對文學(xué)作品進(jìn)行解讀,目前已發(fā)展成為當(dāng)代文學(xué)重要流派之一。接受美學(xué)理論由德國的五位文學(xué)理論家和教育家創(chuàng)立,形成了別具一格的特色。“一千個讀者心中有一千個哈姆雷特”,接受美學(xué)理論以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)讀者的感受。我國學(xué)者認(rèn)為接受美學(xué)是讀者在閱讀中能夠充分發(fā)揮自己的想象力和對作者的情感進(jìn)行感知的能力。在接受美學(xué)中,讀者不僅僅是以讀者的身份進(jìn)行閱讀,更具有批判家、鑒

5、賞家的身份,同時也是對文學(xué)作品另一種形式的創(chuàng)作。作者寫出來的文字只能稱為文本,它的價值是通過讀者的閱讀來實現(xiàn)的。在接受美學(xué)的理論中文學(xué)作品通常都是運用描寫性語言進(jìn)行描寫,所以文本中許多實際內(nèi)容都具有不確定性,此時就需要讀者對這些不確定性進(jìn)行填補(bǔ)。讀者一般都會根據(jù)自己的生活經(jīng)歷或者是對文章的理解對此進(jìn)行填補(bǔ)。這些文學(xué)作品所具有的不確定性從而也能引發(fā)讀者的思考。接受美學(xué)具有的另外一個特點就是,文學(xué)作品由不確定性和讀者閱讀過程中的具體化組成,兩者相結(jié)合才能實現(xiàn)文學(xué)作品的價值。一般情況下,文學(xué)作品都具有不確定

6、性,只有通過讀者充中教分發(fā)揮想象力才能對這些不確定性進(jìn)行填補(bǔ)。離開讀者,任何文學(xué)作品將不具有價值,文本是無法存在的。因此讀者對于文學(xué)作品來說是重要的存在,使文學(xué)作品的發(fā)展空間得以延續(xù)。二、接受美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯文學(xué)作品是作者通過文字的形式來反映現(xiàn)實和自己的情感,具有情感豐富、思想深刻等多種特點,作者通過生動的語言和塑造的多種人物形象來吸引讀者,使讀者的情操得到陶冶、精神上得到享受。但是文學(xué)作品通常具有許多朦朧性和模糊性,這不僅引發(fā)讀者的想象同時還為譯者的翻譯工作帶來了困難。文學(xué)翻譯是溝通異域文化的橋

7、梁,可使異域的文化進(jìn)行充分的交流,因此具有重要的作用。而文學(xué)作品中的不確定性也是它的魅力所在,讓人產(chǎn)生深刻的印象和無限的思考,也正因如此文學(xué)翻譯不僅要表達(dá)作品的中心思想還要將這些留白的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。接受美學(xué)是一種文學(xué)批評理論同時還具有創(chuàng)新意義,它的不同之處就是將讀者也歸為創(chuàng)作者的范疇之內(nèi),因為文學(xué)作品中常常含有諸多的不確定性,這就需要讀者充分發(fā)揮自己的想象力對作品內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。接受美學(xué)理論自誕生以來就影響深遠(yuǎn),它也為翻譯方式帶來了變革。接受美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯,不同于傳統(tǒng)翻譯將文學(xué)作品原文的意義翻譯成

8、譯語,而是將文學(xué)作品中所具有的不確定性通過譯者和讀者來具體化。通常情況下譯者在翻譯的過程中都是通過自己的情感和認(rèn)知對文本進(jìn)行解讀,帶有譯者自身的主觀思想,這樣翻譯出來的作品常常帶有主觀性,容易與原文出現(xiàn)偏差,因此譯者在解讀原文中起到至關(guān)重要的作用。為了能對文本進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,譯者必須以謹(jǐn)慎的態(tài)度對待文本。對文本所具有的歷史、文化、地理等背景深入了解,做好充足準(zhǔn)備。接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)作品都是具有不確定性的,譯者和譯文讀者在閱讀過程中賦予文本的價值。譯者

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。