資源描述:
《同傳中預(yù)測(cè)技巧運(yùn)用的點(diǎn)滴體會(huì)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、同傳中預(yù)測(cè)技巧運(yùn)用的點(diǎn)滴體會(huì)北京求學(xué)三年,畢業(yè)前夕,心中難免不回憶起三年來的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,其中,學(xué)習(xí)同傳的過程構(gòu)筑了回憶的線索之一。同傳讓我深深驚嘆于英漢語言之間的魔力變幻,驚嘆之余也積累了些許對(duì)同傳的體會(huì)。借此機(jī)會(huì)訴諸筆端,草草追逐一路走來的心路歷程,僅供同傳愛好者們參考。sO1OO在同聲傳譯的過程中,譯員始終處于工作壓力中,特別是時(shí)間壓力。為了獲得更好的翻譯效果,譯員需要應(yīng)用一系列技巧,例如斷句、重復(fù)、等待、歸納等。這一系列的技巧使同傳成為可能,幫助譯員跨越了英漢語言的鴻溝但在我看來,應(yīng)用這些技巧的前提是具有良好的預(yù)測(cè)能力通過預(yù)測(cè)才能適時(shí)、準(zhǔn)確
2、、靈活地應(yīng)用技巧。所謂預(yù)測(cè),就是在實(shí)際的話語說出之前預(yù)先推測(cè)到譯入語中可能出現(xiàn)的信息的能力。預(yù)測(cè),不是未卜先知,也不是純粹的主觀臆斷,而是一種有理有據(jù)的邏輯推理。預(yù)測(cè)在同傳中的重要性不言而喻。首先,預(yù)測(cè)能夠減輕譯員的工作壓力。特別是在英漢同傳中,譯員承受著聽力壓力,正確應(yīng)用預(yù)測(cè)策略則會(huì)大大降低聽力負(fù)擔(dān)。例如一個(gè)簡(jiǎn)單的however可以讓譯員預(yù)測(cè)到其后的信息與先前信息必然相反,因此只要抓住了先前信息,借助于however生成的預(yù)測(cè),譯員可以相對(duì)從容地邊聽邊轉(zhuǎn)為譯入語。其次,預(yù)測(cè)還能有助于提高翻譯效果。同傳,盡管從字面看來,譯員是在緊隨講話人之后翻
3、譯,但實(shí)際上譯員在聽和譯之間還會(huì)經(jīng)過一個(gè)加工理解的過程,而并非為講話人做字字對(duì)應(yīng)。在加工理解過程中,譯員就需要分析使用預(yù)測(cè)例如下面這句話:(1)1nrecentyearstradetiesbetweenEuropeandEastAsiahaveexpandedrapidly.這句話雖然簡(jiǎn)單,卻也能反映出譯員應(yīng)用預(yù)測(cè)技能的高低。初學(xué)同傳的譯員往往會(huì)跟地非常緊,初衷是為了避免信息遺漏,卻同時(shí)也排斥了預(yù)測(cè)的空間。因此,初學(xué)者可能會(huì)這樣翻譯:“近年來,貿(mào)易聯(lián)系,指的是歐洲和東亞的貿(mào)易聯(lián)系,擴(kuò)展迅速。”顯然,初學(xué)譯員是緊隨其后,沒有應(yīng)用預(yù)測(cè),因此不得已用
4、了重復(fù)技巧,使翻譯有些羅嗦通常在聽到ties及其同義詞reIations時(shí),譯員應(yīng)該預(yù)測(cè)到后面會(huì)緊跟固定搭配between…and,有了預(yù)測(cè)后,譯員就不會(huì)急于翻譯ties,而會(huì)等待后面的限定成分,因此會(huì)形成更加嚴(yán)緊精練的譯出語:“近年來,歐洲和東亞地貿(mào)易聯(lián)系發(fā)展迅速?!蹦敲从秩绾文軌蛟谕瑐鬟^程中形成預(yù)測(cè)呢?同傳中的預(yù)測(cè)可以分為兩大類:語言預(yù)測(cè)和話題預(yù)測(cè)。在語言預(yù)測(cè)方面,主要需要?dú)w納總結(jié)同傳中的英語語言特點(diǎn);話題預(yù)測(cè)方面,就是從話題入手,形成相關(guān)預(yù)測(cè),主要依賴于平時(shí)的積累和精心準(zhǔn)備,厚積薄發(fā)。下面將分別做簡(jiǎn)要介紹。在語言預(yù)測(cè)方面,譯員可以注意能夠
5、提示預(yù)測(cè)的語言規(guī)律,如短語搭配、句子之間表示邏輯關(guān)系的連接詞等。下面將從短語搭配和連接詞兩個(gè)方面稍加闡述。短語搭配因?yàn)槠湟?guī)律性為同傳提供了難得的預(yù)測(cè)機(jī)會(huì)。在同傳過程中,如果能夠注意以下短語搭配,則既能減輕壓力,又可以提高同傳質(zhì)量。1.表示二者關(guān)系的搭配,如difference/disjunetion/disparity/reIationsbetween".and等。這時(shí),譯員應(yīng)注意等待,等到后面的限定成分出現(xiàn)再開始譯出,不然的話,句子容易瑣碎。2.表示屬性的抽象名詞,如importance,significance,necessity等等。這時(shí)
6、,譯員應(yīng)預(yù)測(cè)到僅僅出現(xiàn)一個(gè)抽象的importance是無法達(dá)到交流的目標(biāo)的,后面必然會(huì)出現(xiàn)限定成分,通常是of引出的介賓短語。例如:(2)TheimportanceofharmonioussociaIandeconomiedeveIopmenthasbeenwiIdIyrecognizedintheacademiccommunity.顯然,其中的importance是抽象名詞,只能泛泛地表示“重要性”的概念,難以達(dá)到交際目的。因此,應(yīng)該預(yù)測(cè)到其后通常會(huì)緊跟限定成分,自然地,就會(huì)等待of結(jié)構(gòu)出現(xiàn)后再開始翻譯。1.一詞多義的情況。在出現(xiàn)多義詞的時(shí)候
7、,譯員在判斷出其準(zhǔn)確詞義前要盡量選用上位詞做譯出語,這樣便于后面的調(diào)整。例如:(3)Therearesomeareasinyourpaperwhereimprovementcanbemade.顯然,其中的area是多義詞(地區(qū)?地方),當(dāng)具體意思尚不確定時(shí),應(yīng)盡量譯成“地方”,以便于調(diào)整。相反,如果徑直譯成“地區(qū)”,后面就比較被動(dòng)了。連接詞是串接句子的邏輯橋梁,通常起著承上啟下的作用。類似的連接詞很多,如however,therefore,consequently等,而且也不限于連詞,也可以是像another,strangely這樣的形容詞、副
8、詞等。借助這樣的連接詞就可以較為準(zhǔn)確地進(jìn)行句子之間以及段落之間的預(yù)測(cè)了。如當(dāng)聽到however?時(shí),就可以自然地以剛剛聽過的信息的對(duì)立面對(duì)下文進(jìn)行預(yù)測(cè)