資源描述:
《《詞義引申翻譯法》ppt課件》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、詞義引申翻譯法第七單元Warm-upIgnoranceisthemotheroffearaswellasofsuperstition.無知是恐懼的根源,也是迷信的根源。Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,從英語原詞句的基本意義出發(fā),根據(jù)這些詞句的具體語境和表達習慣,透過句中詞或詞組乃至整句的字面由表及里,運用一些符合漢語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確地表達出來。引申翻譯法1.詞義層面上的引申詞義角度抽象化引申具體化引申1)抽象化引申對原文中某些字面意義明確具體的詞,用漢
2、語中含義抽象、概括的詞來表達。I’machildinthesematters.對于這類事情我毫無經(jīng)驗2)具體化引申用代表抽象或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物時,用具體化的事物來翻譯ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前面的車停住了,我錯過了綠燈。2.句法層面上引申的分類1)邏輯引申2)語用引申3)修辭性引申4)概念范圍的調(diào)整1)邏輯引申翻譯時,根據(jù)上下文的邏輯關系,運用符合目的語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確地表達出來。1)Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyern
3、eeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluse-friendlinessandoperationalease.我們唯一的理念就是:對于購買者的需求有求必應,生產(chǎn)可靠性更高、質(zhì)量更優(yōu)的產(chǎn)品,讓他們使用時特別方便,操作時特別輕松。1)邏輯引申2)Allservicesinbusiness---suchasgiftwrapping,delivery,andcredit---havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmu
4、stbecoveredbyhigherprices.商業(yè)中的一切服務---如禮品包裝、送貨及賒賬---都有相應的成本,而這些成本要靠較高的價格來彌補。1)邏輯引申3)Internationaltradeoccurswhenacountrydoesnothaveenoughofaparticularitemtomeetitsneeds.當一個國家對于某一種商品沒有足夠的量來滿足其需要時,就需要有國家貿(mào)易。1)邏輯引申4)Exportsandimportsofgoodsbetweennationswithdifferentunitsofmoneyintroducea
5、neweconomicfactor,theforeignexchangerate,whichgivesthepriceoftheforeigners’unitofmoneyintermsofone’sown.在使用不同貨幣單位的國家之間進行商品出口和進口會引出一個新的經(jīng)濟因素,這便是外匯匯率。所謂外匯匯率是指以自己國家的貨幣來給外國貨幣標出的價格。1)邏輯引申5)Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatc
6、rossnationalboundaries.作為管理訓練領域中的國際商務,具有跨疆界的各種商務活動的獨特性。1)邏輯引申manage/continue/promise+todo用以說明后面動詞不定式中動詞的行事方式或時間,相當于助動詞作用。例:Hemanagedtocarrytheheavysuitcaseintothehousealone.他好不容易一個人把那只很重的箱子搬進了屋。1)邏輯引申2)語用引申語用學是專門研究語言的理解和使用的學問,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。語用引申是指把原文里的弦外之音(implicatio
7、n)補譯出來,結(jié)合語境添加恰當?shù)脑~語。Thesedays,theUSeconomyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades”fretsCharlesC.Leighton.“That’sreallyaconcern.”近年來,美國經(jīng)濟“未培養(yǎng)出足夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”CharlesC.Leighton抱怨說,“這才是真正需要關注的問題。”2)語用引申3)修辭引申翻譯時,為了使譯文增色,除了真實再現(xiàn)原文中包含的內(nèi)容外,有時還要運用修辭手段,使譯文增色,達到“雅”的
8、標準。1)Itisver