資源描述:
《商標(biāo)翻譯的心理因素及翻譯策略 》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、商標(biāo)翻譯的心理因素及翻譯策略[摘要]商標(biāo)翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)化,是一種跨文化交際形式。商標(biāo)翻譯受諸多因素影響,其中心理因素包括民族文化心理、消費(fèi)心理、審美心理等,對于樹立良好的商品形象,成功地開拓市場、占領(lǐng)市場起著極其重要的作用。因此在中英商標(biāo)的翻譯中要注重對心理因素的研究,并采用相應(yīng)的翻譯策略。 [關(guān)鍵詞]商標(biāo)翻譯心理因素策略 一、引言 商標(biāo)是指由文字、圖形及其組合等構(gòu)成,使用于商品或服務(wù)上,用于區(qū)別不同商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者所生產(chǎn)或經(jīng)營的商品或提供服務(wù)的一種標(biāo)記。隨著國際經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,大量的公司企
2、業(yè)需要走入或跨出國門,其產(chǎn)品在他鄉(xiāng)異國是否能成功地開拓市場、占領(lǐng)市場,樹立起品牌的良好形象,除了媒介的廣告之外,商標(biāo)的翻譯妥當(dāng)與否也起著舉足輕重的作用,正如美國學(xué)者艾·里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞,在銷售業(yè)績上有千百萬美元的差異”?! 《?、商標(biāo)翻譯需注重心理因素 1.民族文化心理 商標(biāo)翻譯受民族文化心理的制約。由于各個(gè)民族經(jīng)歷了各自不同的社會歷史文化背景,形成了迥然不同的民族文化心理,因此在國內(nèi)外貿(mào)易中,很可能同一種商標(biāo)的產(chǎn)品在一個(gè)國家或民族倍受青睞,而在另一個(gè)國家或民族卻遭受冷落,這就要求譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)要充
3、分考慮文化及歷史背景。例如:“鳳凰”在我國傳說中是一種神異動(dòng)物,代表“運(yùn)氣、快樂和優(yōu)雅”,人們相信騎“鳳凰”自行車能帶來好運(yùn)氣,而在西方文化傳說中鳳凰是一種不死鳥,有“再生”、“復(fù)活”等意思,因此該商品在西方無人問津也就不奇怪了。相似的例子還有“白象”(在西方是無用而累贅的東西)、“喜鵲”(在西方指喋喋不休令人厭煩之人)等?! ?.消費(fèi)心理 商標(biāo)翻譯對消費(fèi)者的心理產(chǎn)生直接或間接的影響。一個(gè)好的商標(biāo)翻譯應(yīng)該迎合消費(fèi)者的消費(fèi)心理,給消費(fèi)者留下美好的印象,從而起到促銷作用。例如:中國傳統(tǒng)商品“帆船”地毯,當(dāng)初出口時(shí)翻
4、譯成“Junk”,結(jié)果銷售狀況很不理想,原來在西方,“Junk”除了“帆船”,還有“垃圾”之意,試問有誰愿意買“垃圾”呢?后來將商標(biāo)譯成“Junco”,則很快打開了銷路。另外,有些商標(biāo)譯名直接以消費(fèi)者的需求為目標(biāo),極易激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,如“舒膚佳(香皂),健力寶(飲料),光明(燈具),金嗓子(藥物),美佳雅(衣物),跳跳寶(玩具)等?! ?.審美心理 商標(biāo)翻譯除具有實(shí)用性外,必須考慮到大眾的審美心理,要體現(xiàn)一種簡潔明快的美。其表達(dá)既要精煉準(zhǔn)確,還需要有藝術(shù)性,給人以美的享受。讓人們在看到或聽到商標(biāo)名稱時(shí)就能
5、產(chǎn)生對美好事物的聯(lián)想,從而激發(fā)人們的購買欲望,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的,這在商標(biāo)翻譯中是非常重要的。美國有一種化妝品“Revlon”被巧妙地譯成“露華濃”,李白的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露華濃”這一著名的詩句,使譯名充滿了漢語文化色彩,浪漫而又典雅。再如洗發(fā)水商標(biāo)“飄柔”、“海飛絲”,很容易讓人聯(lián)想到發(fā)絲的飄逸飛揚(yáng),極具藝術(shù)性,符合大眾的審美心理,堪稱聲意俱佳的商標(biāo)翻譯典范?! ∪?、相關(guān)翻譯策略 商標(biāo)是文化的一種表達(dá)形式和傳播工具,商標(biāo)翻譯是把原語(SourceLanguage)商標(biāo)轉(zhuǎn)換成目的語(TargetLan
6、guage)商標(biāo),由于這種翻譯涉及到在兩個(gè)不同文化背景群體之間的信息傳播與交流,因此在翻譯上尤其要注意對其中的心理因素進(jìn)行研究,采取相應(yīng)的翻譯策略。 1.堅(jiān)持“等效”翻譯原則,兼顧英漢文化差異 在西方翻譯理論中,翻譯等值是一個(gè)核心概念。1961年麥休·阿洛德就指出:“翻譯作品對我們的影響應(yīng)該與原作對其最初讀者的影響一致”。因此在商標(biāo)翻譯中應(yīng)始終堅(jiān)持“等效”原則,即商標(biāo)的譯名必須能夠產(chǎn)生與原牌名一樣或近似的功能。同時(shí)應(yīng)適當(dāng)兼顧英漢文化差異,采取符合其民族文化心理的翻譯方法,因?yàn)檎Z言是文化的載體,而世界上有各種各
7、樣的文化,這些文化既有共性,也有個(gè)性,每一個(gè)民族都有其文化的獨(dú)特性。如“玉兔”商標(biāo)翻譯成“MoonRabbit”而不是“JadeRabbit”,正是兼顧了中國文化中“玉兔”是生活在月宮的兔子,是月的代稱,將它譯成MoonRabbit,不易產(chǎn)生異解,不會誤認(rèn)為是玉做成的兔子?! ?.尊重中外風(fēng)俗人情,迎合消費(fèi)心理 中華民族歷來喜歡吉利祥和的字眼,所以外國商品要想進(jìn)入中國市場,并取得一席之地,受到消費(fèi)者的歡迎和喜愛,就必須迎合中國消費(fèi)者的民族文化習(xí)俗和消費(fèi)心理,在商標(biāo)翻譯中選用“金”、“龍”、“美”、“佳”、“?!?/p>
8、、“康”、“利”等吉利字眼,無疑會更容易贏得消費(fèi)市場,目前比較成功的例子有:Goldlion(服裝)——金利來,Lactov(飲料)——樂口福,Konka(電器)——康佳,Marlboro(香煙)——萬寶路等。西方文化中的哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)語言注重的則是自然時(shí)空,尤其偏重空間、物質(zhì)、事實(shí)的自然真實(shí)性,這就導(dǎo)致西方的商標(biāo)文化重視真實(shí)自然和感官愉悅,更強(qiáng)調(diào)功能效用和實(shí)用價(jià)值,經(jīng)