商標(biāo)翻譯存在問(wèn)題分析及翻譯策略

商標(biāo)翻譯存在問(wèn)題分析及翻譯策略

ID:44056759

大?。?56.05 KB

頁(yè)數(shù):16頁(yè)

時(shí)間:2019-10-18

商標(biāo)翻譯存在問(wèn)題分析及翻譯策略_第1頁(yè)
商標(biāo)翻譯存在問(wèn)題分析及翻譯策略_第2頁(yè)
商標(biāo)翻譯存在問(wèn)題分析及翻譯策略_第3頁(yè)
商標(biāo)翻譯存在問(wèn)題分析及翻譯策略_第4頁(yè)
商標(biāo)翻譯存在問(wèn)題分析及翻譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《商標(biāo)翻譯存在問(wèn)題分析及翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、商標(biāo)翻譯存在問(wèn)題分析及翻譯策略ProblemsofToday,sTrademarkTranslationandtheTranslationStrategiesAbstract:Withtheinternationalizationoftrademarks,theirtranslationsareofvitalimportance.Trademarkisaspecialkindoflanguagesigns.Itistheconcentrationofcommodities^distinctcharacteri

2、stics,thecoreofcommodities^culture,andthepowerfulweaponforanenterprisetoparticipateininternationalcompetitions.Itisnotonlyalogo,alsoalure,thefinalgoalofwhichistoattractcustomersandsellcommodities.Trademarktranslationconformstotheconceptionofsociology.Agoodt

3、rademarktranslationmaybringanenterprisehugewealth,whereasabadonemayletanenterprisesuffergreatloss.Therefore,anenterprise'sfutureiscloselylinkedwithtrademarktranslation.Withsomeexamplesanalyzed,thisessayfocusesonaestheticstoexplorethetranslationoftrademarks.

4、Thearticleprofitsfromandabsorbsothertranslationmethods,memorizingsometranslationstrategiesaswellasproposessomethingtobepaidattentiontoinviewofthedifferentstrategies.Keywords:trademark;trademarktranslation;translationstrategies摘要:隨著商標(biāo)的國(guó)際化發(fā)展其翻譯方法至關(guān)重。商標(biāo)是一種特殊的語(yǔ)

5、言符號(hào),是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分,是企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。它既是標(biāo)識(shí),又是誘餌,最終是要招攬顧客,出售商品。商標(biāo)翻譯具有社會(huì)性。好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帯來(lái)巨大的財(cái)富;反之,糟糕的商標(biāo)翻譯可以讓企業(yè)損失慘重,所以企業(yè)的生死存亡與商標(biāo)翻譯息息相關(guān)。本文列舉了一些商標(biāo)的翻譯,其重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)發(fā)掘商標(biāo)翻譯的美學(xué)價(jià)值,并收集了一些典型商標(biāo),經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的分析,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結(jié)歸納了一些商標(biāo)翻譯的策略,本文還針對(duì)不同策略的商標(biāo)翻譯提出了需要注意的事項(xiàng)。關(guān)鍵詞:商標(biāo);商標(biāo)翻譯;商標(biāo)翻譯策略

6、ContentsI?IntroductionofToday9sTrademarkTranslation1II?ProblemsofTodaysTrademarkTranslation1A.ProblemsinChinese-EnglishTrademarkTranslation21.Trademarkswithouttranslation22.Impropertranslation2a.Abusedtransliteration2b.Improperliteraltranslation3BeProblemsi

7、nEnglish-ChineseTrademarkTranslation41.Clichetransliteration42.Lackofconsistency4C.SuggestedResolutions4HieAestheticFeaturesofTrademark5A.FormalBeauty5BeContextualBeauty6IV?TranslationStrategiesofTrademarks7A?Transliteration7B?FreeTranslation9C?LiteralTrans

8、lation10D>CreativeTranslationMethods111.Themethodofpiecingtogether112.Themethodofmisspelling123.Themethodofcompoundingwords12V?Conclusion12WorksCited13LIntroductionofToday,sTrademarkTranslationThetrans

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。