資源描述:
《從目的論看科技文本的翻譯策略.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2013年9月黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Sep.2013第32卷第9期JournalofHeilongjiangCollegeofEducationV01.32No.9doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2013.09.063從目的論看科技文本的翻譯策略曠秋蘭,岳喜華(東北林業(yè)大學(xué),哈爾濱150040)摘要:目的論(Skopostheorie)是德國功能翻譯學(xué)派的主導(dǎo)理論。作為“信息型文本”中最具代表性的一種,科技文本翻譯的要旨是信息準(zhǔn)確忠實(shí)。由于語言之間的差異,科技文本的譯文要滿足信息準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn),就不能拘泥于原文的句式
2、結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式?;诖耍瑥哪康恼摮霭l(fā),闡釋了翻譯科技文本的優(yōu)勢(shì),以及以目的論為指導(dǎo)進(jìn)行科技文本翻譯所采用的翻譯策略和翻譯技巧,以期促進(jìn)科技文本翻譯質(zhì)量的提高。關(guān)鍵詞:目的論;科技文本;翻譯策略中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001—7836(2013)09—0152—03“語內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須讓接受者理解,具有可讀一、目的論及其原則性,并在的語文化及交際環(huán)境中有意義)和“忠實(shí)法則”(即“目的論”是賴斯和弗米爾提出的一種翻譯觀是功能對(duì)原作和原作者的忠實(shí))北。翻譯學(xué)派的主導(dǎo)理論?!澳康恼摗?Skopos)這一術(shù)語本身
3、的二、科技文本的特點(diǎn)意義指“的語文本的目的”?。所以通常情況下,目的是指譯文的交際目的0翻譯目的論跳出了傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義語言從廣義上說,科技文本泛指一切論及或談及科學(xué)或技術(shù)學(xué)派的桎梏,翻譯不再是靜止的語言現(xiàn)象,而是動(dòng)態(tài)的跨文的書面語和口頭語-4J3。。不管是英語還是漢語,科技文本的化交際活動(dòng)。目的論的理論基礎(chǔ)是行為理論,目的論者認(rèn)總體特征基本相似:語言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語氣正式、陳述客為翻譯并不是轉(zhuǎn)碼的過程,而是人類一種具體形式的勞動(dòng)。觀、邏輯性和專業(yè)性強(qiáng)等扣’。本文主要分析英漢翻譯中科凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯
4、技英語文本的主要特點(diǎn)。行動(dòng)開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法科技文本是應(yīng)用翻譯體裁中最具“信息”功能的文本,進(jìn)行翻譯(譚載喜,20o4:255)。因此,翻譯是有明確目的和科技翻譯的主旨是轉(zhuǎn)達(dá)原文的科技信息、傳播科技知識(shí)、進(jìn)意圖的、在譯者的作用下以原文文本為基礎(chǔ)的、跨文化的人行科技交流。根據(jù)紐馬克的文本功能分類理論,科技文本屬類交際活動(dòng)。于“信息型文本”。“信息型文本”的功能核心是外部情景、翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所某話題的事實(shí)、語言外的本體,包括報(bào)道的觀點(diǎn)或理論。要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,
5、即“目的決定手作為這類文本,科技文本傳達(dá)信息的“真實(shí)性”是這類文本段”J舶。翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定,即“目的原的核心,而作者在文本中只是處于一種匿名的地位。則”。但考慮到“目的原則”的局限——翻譯目的不可能同從語言上來看,科技文本也具有顯著的特點(diǎn)。在詞匯語時(shí)滿足所有讀者、翻譯目的可能違背原文的寫作意圖,諾德法層面,科技英語文本大量使用專業(yè)詞匯;詞性的轉(zhuǎn)換較又提出了“忠誠原則”?!爸艺\原則”認(rèn)為譯者在翻譯中既要多;廣泛使用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞以及有名詞功尊重原作者,也要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),協(xié)調(diào)譯文目的和作者意用的動(dòng)名詞[4;廣泛
6、采用名詞連用形式l4;普遍采用以名圖,盡量使原作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起者和譯文讀者之間的關(guān)系詞為中心構(gòu)成的詞組,表達(dá)動(dòng)詞概念J柏。在句法層面,科技在譯文中達(dá)到一致J蚰。“目的原則”和“忠誠原則”構(gòu)成了英語文本廣泛使用被動(dòng)語態(tài)【4;長句使用較多H;廣泛使目的論的兩大基本原則。用包括非謂語動(dòng)詞短語在內(nèi)的各種短語。在修辭特點(diǎn)目的論學(xué)者提出了翻譯過程中應(yīng)遵循的三大法則,即上,從時(shí)態(tài)來看,科技英語所運(yùn)用的時(shí)態(tài)大都限于一般現(xiàn)在“目的法則”(譯文的交際目的),“連貫法則”(譯文必須符合時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來時(shí),其他時(shí)態(tài)運(yùn)用很收稿日期:201
7、2—12—03作者簡介:曠秋蘭(1989一),女,江西吉安人,碩士研究生,從事英語語言文學(xué)研究;岳喜華(1967一),男,黑龍江哈爾濱人,教授,從事跨文化交際學(xué)、翻譯學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)研究?!?——152·———少]∞;修辭手法運(yùn)用單調(diào);普遍使用邏輯性語法詞。例3.Energyconsumptionandpowerdemand,criticalintermsofinfrastructureprovisionandenvironmentalimpact,are三、從目的論看科技文本的翻譯策略proportional幻thespeedsqua
8、redandcubedrespectively.witll目的論的主要原則表明這一理論主要“以讀者為中心”anincreaseof10%intrainspeedraisingaero~namicdragby或“以的語文化