試論英漢語互譯中的_異化_和_歸化_

試論英漢語互譯中的_異化_和_歸化_

ID:278079

大?。?11.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2017-07-17

試論英漢語互譯中的_異化_和_歸化__第1頁
試論英漢語互譯中的_異化_和_歸化__第2頁
試論英漢語互譯中的_異化_和_歸化__第3頁
資源描述:

《試論英漢語互譯中的_異化_和_歸化_》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、第13卷第2期1999年4月福州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)JournalofFuzhouUniversity(SocialScience)試論英漢語互譯中的“異化”和“歸化”朱天文Vol113No12Apr11999摘 要 從跨文化交際的角度來討論翻譯中的“異化”和“歸化”這兩種處理方法,它們各有特點,在一定的語境中又各有優(yōu)劣??偟膩碚f,隨著國際文化交流的發(fā)展,信息接受者對異域文化的了解逐步深入,翻譯中采用“異化”的思路會逐漸增多。關(guān)鍵詞 英語 漢語 翻譯 異化 歸化  隨著“跨文化交際”理論的興起

2、和傳播,翻譯已不再僅僅被看作兩種符號之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。ChristianeNord在她的“TextAnalysisinTranslation”一書中就直接用interculturalcommunication即“跨文化交際”這一術(shù)語來代替“翻譯”這一術(shù)語。于是在翻譯的過程中,或者說在“跨文化交際”的過程中,在如何處理源語和目的語的文化差異問題上,翻譯界提出了兩種基本方法,一是“異化”法(foreignizingmethod),二是“歸化”法(domesticatingmethod)

3、。前者堅持譯文應(yīng)以源語或原文作者作為考慮的出發(fā)點,后者則堅持譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者作為考慮的出發(fā)點。從文化交換的觀點來看,前者側(cè)重于源語文化,而后者則側(cè)重于目的語文化。一、異化11英譯漢中的“異化”隨著國與國之間、文化與文化之間交流的日益頻繁,尤其是近幾年來信息技術(shù)的飛速發(fā)展,英語鋪天蓋地地出現(xiàn)在世界的每個角落。一些英語詞匯、概念只經(jīng)直譯甚至音譯就進入到漢語中來,例如“信息高速公路”(infor2mationsuperhighway),丁克家庭(DINK),克隆(clone),這些都屬于翻譯中的“

4、異化”處理,可以說漢語讀者已經(jīng)抱著開放的心理接受了這些詞匯和概念。更有一些英語詞匯、概念,不經(jīng)翻譯,保持它們的“原汁原味”,穿行于漢語報刊文章中,如IBM,FBI,internet,windows等。這些詞匯的出現(xiàn),是在漢語讀者對英語、英美文化的了解日益增加的基礎(chǔ)上的,同時它們的出現(xiàn)也鞭策好學(xué)上進的人更多地去了解異域的文化,以趕上時代發(fā)展的步伐。但是在翻譯中若片面使用“異化”,比如為了保持部分原來的發(fā)音,硬要把“miniskirt”,“minidisaster”譯成“迷你裙”,“迷你災(zāi)難”,其實是片

5、面保持“洋味”,使譯文顯得牽強附會,文不達意。21漢譯英中的“異化”英語風(fēng)靡世界,并不等于英美文化可以一統(tǒng)天下。越是在這樣國際交流頻繁的時代,我們越是要立足自己的文化,抓住自己的根,讓中國的優(yōu)秀文化,讓漢語的生動語言躋身世界文化交流之壇。事實證明,中國也在不斷地走向世界。一些有中國特色的詞,如氣功“Qigong”、豆腐“Toufu”、走后門“gofromthebackdoor”等已被英美人廣為接受,甚至已收入他們的詞典。可見在漢譯英中,“異化”使用得當(dāng),有助于簡潔生動地譯出有中國特色的詞匯和概念。然

6、而,由于中西文化的某些方面差異太大,隨意地采用“異化”的翻譯法,可能無法收到良好的效果。如果硬要把漢語中的“又紅又?!?“白衣戰(zhàn)士”譯成“bothredandspecialized”,“fighterinwhite”則十分不妥。筆者認為漢語中帶有太濃政治色彩或“火藥味”的某些詞匯不應(yīng)“異化”到英語中去,而應(yīng)做些中性處理,象上述兩例可以考慮譯為“bothsocialist-mindedandprofessionallyqualified”和“medicareworker”。已故英語老前輩葛傳規(guī)曾用“C

7、hinglish”和“ChinaEnglish”分別指“中式翻譯”和“中色翻譯”(即有中國特色的翻譯)。筆者認為后者如果應(yīng)用得當(dāng),則不失為一種巧妙的翻譯思路,象“紙老虎”譯成“papertiger”,“紅衛(wèi)兵”譯成“redguard”,“鐵飯碗”譯成“theironricebowlsystem”等就傳為佳譯。可見,在?1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net

8、漢譯英中,恰如其分地采用“異化”,有利于讓外國人更好地了解中國文化,并可以豐富英語語言。二、歸化?45?在考慮到翻譯中的文化因素時,與“異化”相對應(yīng)的觀點是“歸化”。持這種觀點的譯者認為其責(zé)任是避免文化沖突,使譯入語讀者在其知識范圍內(nèi),輕松容易地理解譯文,當(dāng)然這樣一來,源文中的一些文化因素自然要喪失一些。“歸化”觀點的應(yīng)用,在文化因素含量較高的習(xí)慣表達法的翻譯中,但前提是不違背原文的意思,表現(xiàn)得比較明顯。11英譯漢中的“歸化”當(dāng)我們把“tofishintheair”

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。