漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】

漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】

ID:28001180

大小:71.31 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2018-12-07

漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】_第1頁(yè)
漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】_第2頁(yè)
漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】_第3頁(yè)
資源描述:

《漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述英語(yǔ)漢詩(shī)意象的英譯以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例一、前言部分(說(shuō)明寫(xiě)作的冃的,介紹有關(guān)概念,扼要說(shuō)明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))翻譯之難,難在須求真,又須易懂,而且還要符合兩種不同文化間的風(fēng)俗習(xí)慣。文化翻譯,尤其是詩(shī)歌的翻譯更需要譯者對(duì)彼此文化融會(huì)貫通,能再現(xiàn)文化的特征,再現(xiàn)文化的意象,否則,會(huì)造成讀者的誤解。而詩(shī)歌屮存在著眾多意象。本文首先介紹意象概念及其在《詩(shī)經(jīng)》中的體現(xiàn),然后比較同一意象在楊憲益版本與JamesLegge的版本中的不同翻譯,并觀察這些意象在哪個(gè)版木中翻譯的更恰當(dāng)。什么叫意象。我們知道,意象語(yǔ)言是文學(xué)語(yǔ)言重要的組成部分,意象能增強(qiáng)文學(xué)感染力,能給讀者帶來(lái)一種

2、美感。尤其在詩(shī)歌當(dāng)中,意彖尤為重要。如果沒(méi)有了意彖,文學(xué)也許就會(huì)黯然失色。意象:“意"就是意念,“象,就是物象。有一個(gè)想法(詩(shī)歌的主題思想)后,把所要表達(dá)的情感用物象呈現(xiàn)出來(lái),正如蘇聯(lián)詩(shī)人馬雅可夫斯基所說(shuō),“用你的想像套上人間的這輛大馬車去飛奔。",不光是詩(shī)歌還有其它文體。意象不是神秘的東西。是寫(xiě)作者頭腦中靈動(dòng)一瞬間的想法讀者通過(guò)寫(xiě)作者的作品讀出其中的意象之美感,這也是“審美刺激本文最只要介紹的是同一植物意象的英譯怎樣才能體現(xiàn)出中西文化內(nèi)涵的差異,譯者是通過(guò)何種翻譯方法來(lái)翻譯的,以及文化傳承的問(wèn)題。二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對(duì)這些問(wèn)題的評(píng)述

3、)隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,科技不斷進(jìn)步,文化也在快速進(jìn)步著。經(jīng)濟(jì)全球化使各國(guó)之間的交流更進(jìn)了一步。翻譯,作為各國(guó)之間的橋梁,已經(jīng)是必不可少的了。其中,文化翻譯更加速著各國(guó)之間相互的文化了解與發(fā)展。但是文化翻譯是翻譯這門(mén)學(xué)問(wèn)中比較難的以一個(gè)分支。詩(shī)歌的翻譯更是難上加難。因此,要更好的了解文化翻譯,我們必須要了解一下其中的精髓一一意象翻譯。意象概念在中國(guó)歷史上源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。最初的《周易?系辭》里講:“圣人立象以盡意”。象,是能夠喚起具體形象的語(yǔ)言。意,是人們的思想和感情。要用有具體形象的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)人們的思想感情。后來(lái)南北朝的劉勰乂提出了作為美學(xué)概念的意象:“獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤

4、”。到了唐朝,劉禹錫又把意象概念推進(jìn)了一步,成為意境:“境生于象外”。意境不僅包括文學(xué)作品中能喚起具體可感形象的表意之象,而且包括意象周圍的虛空:意象為實(shí),虛空為虛,虛實(shí)合一,而成意境。審美意境是中國(guó)古典文學(xué)追求的主要目標(biāo)之一。上文提到的“霜前”、“月下”、“檻外”、“籬邊”、想象中的訪菊人以及周圍的空間就構(gòu)成了一個(gè)統(tǒng)一的審美意境。西方美學(xué)中沒(méi)有意境這個(gè)概念,而意象這一明確概念是托?厄?休姆首先提出來(lái)的。二十世紀(jì)初,以龐德為首的意象派詩(shī)人影響了整個(gè)西方文壇。龐德通過(guò)閱讀歐內(nèi)斯特?芬諾洛薩(ErnestFenollosa)的文字認(rèn)識(shí)到了意象的重要性。而趙毅衡認(rèn)為,“東方詩(shī)歌

5、(中國(guó)古典詩(shī)歌、日本古典詩(shī)歌)對(duì)意彖派起了很大彫響?!瓕?shí)際上,意象派受中國(guó)詩(shī)歌Z惠遠(yuǎn)比受Z于□本詩(shī)歌更為重要。”由此可見(jiàn),西方意象的概念是與屮國(guó)的意象概念息息相關(guān)的。龐德給意象下的定義是“在瞬息間呈現(xiàn)的一個(gè)理性和感情的復(fù)合體”。即意象所表現(xiàn)的是思想和感情,強(qiáng)調(diào)這是一瞬間的復(fù)合體。但這個(gè)定義忽視了解釋意象的具體形象性,韋勒克在《近代文學(xué)批評(píng)史》第五卷中指出了這一點(diǎn)。其實(shí)龐德在另一篇文章中曾經(jīng)提到,強(qiáng)烈的感情會(huì)在人的頭腦屮產(chǎn)生圖式,這“圖式”就是形象。不僅包括視覺(jué)形象,還有音色圖式等其他感覺(jué)形象。在西方,明確的意象概念提出的較晚,但是這并不等于二十世紀(jì)以前的文學(xué)作晶中沒(méi)有意

6、象語(yǔ)言的存在。隨手翻開(kāi)莎士比亞的作品,意象比比皆是,請(qǐng)看第18首十四行詩(shī)中的例子:summer(夏日)、roughwinds(狂風(fēng))、buds(花蕾)、theeyeofheaven(赤日)、goldcomplexion(金容)等。再看華茲華斯的《水仙花》,其中意象語(yǔ)言同樣俯拾皆是:cloud(白云)、vales(山谷)、hills(小山)、goldendaffodils(黃水仙)、lake(湖)、trees(樹(shù))、fluttering(顫動(dòng))、dancing(跳動(dòng))、breeze(微風(fēng))等。中國(guó)最早的詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》當(dāng)中,意象也是主要的表現(xiàn)手法之一:如“關(guān)關(guān)雎鳩”、“在河

7、之洲”、“窈窕淑女”、“薦菜”、“楊柳依依”、“雨雪霏霏”等。綜上所述,意彖語(yǔ)言在占今中外的文學(xué)作品中(不僅是詩(shī)歌)占有極為重要的地位。《詩(shī)經(jīng)》中蘊(yùn)涵著巨大的翻譯研究?jī)r(jià)值。近年來(lái),我們對(duì)翻譯理論的研究取得了巨大的進(jìn)步,但是與西方的研究成果相比較還相差甚遠(yuǎn)。尤其是其中的意象翻譯,更需要我們多去研究,因?yàn)樵?shī)經(jīng)中的意象眾多,并且有著深刻的文化內(nèi)涵。本文首先介紹意象概念及其在《詩(shī)經(jīng)》中的體現(xiàn),然后比較同一意象在楊憲益版本與JamcsLegge的版本中的不同翻譯,并觀察這些意象在哪個(gè)版本中翻譯的更恰當(dāng)。三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。