資源描述:
《漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【文獻綜述】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點)翻譯之難,難在須求真,又須易懂,而且還要符合兩種不同文化間的風俗習慣。文化翻譯,尤其是詩歌的翻譯更需要譯者對彼此文化融會貫通,能再現(xiàn)文化的特征,再現(xiàn)文化的意象,否則,會造成讀者的誤解。而詩歌中存在著眾多意象。本文首先介紹意象概念及其在《詩經(jīng)》中的體現(xiàn),然后比較同一意象在楊憲益版本與JamesLegge的版本中的不同翻譯,并觀察這些意象在哪個版本中翻譯的更恰當。什么叫意象。我們知道,意象語言是文學語
2、言重要的組成部分,意象能增強文學感染力,能給讀者帶來一種美感。尤其在詩歌當中,意象尤為重要。如果沒有了意象,文學也許就會黯然失色。意象:“意”就是意念,“象”就是物象。有一個想法(詩歌的主題思想)后,把所要表達的情感用物象呈現(xiàn)出來,正如蘇聯(lián)詩人馬雅可夫斯基所說,“用你的想像套上人間的這輛大馬車去飛奔。”,不光是詩歌還有其它文體。意象不是神秘的東西。是寫作者頭腦中靈動一瞬間的想法讀者通過寫作者的作品讀出其中的意象之美感,這也是“審美刺激本文最只要介紹的是同一植物意象的英譯怎樣才能體現(xiàn)出中西文化內(nèi)涵的差異
3、,譯者是通過何種翻譯方法來翻譯的,以及文化傳承的問題。二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)隨著世界經(jīng)濟的不斷發(fā)展,科技不斷進步,文化也在快速進步著。經(jīng)濟全球化使各國之間的交流更進了一步。翻譯,作為各國之間的橋梁,已經(jīng)是必不可少的了。其中,文化翻譯更加速著各國之間相互的文化了解與發(fā)展。但是文化翻譯是翻譯這門學問中比較難的以一個分支。詩歌的翻譯更是難上加難。因此,要更好的了解文化翻譯,我們必須要了解一下其中的精髓——意象翻譯。意象概念在中國歷史上源遠流長。最初的《周
4、易·系辭》里講:“圣人立象以盡意”。象,是能夠喚起具體形象的語言。意,是人們的思想和感情。要用有具體形象的語言來表達人們的思想感情。后來南北朝的劉勰又提出了作為美學概念的意象:“獨照之匠,窺意象而運斤”。到了唐朝,劉禹錫又把意象概念推進了一步,成為意境:“境生于象外”。意境不僅包括文學作品中能喚起具體可感形象的表意之象,而且包括意象周圍的虛空:意象為實,虛空為虛,虛實合一,而成意境。審美意境是中國古典文學追求的主要目標之一。上文提到的“霜前”、“月下”、“檻外”、“籬邊”、想象中的訪菊人以及周圍的空間
5、就構(gòu)成了一個統(tǒng)一的審美意境。西方美學中沒有意境這個概念,而意象這一明確概念是托·厄·休姆首先提出來的。二十世紀初,以龐德為首的意象派詩人影響了整個西方文壇。龐德通過閱讀歐內(nèi)斯特·芬諾洛薩(ErnestFenollosa)的文字認識到了意象的重要性。而趙毅衡認為,“東方詩歌(中國古典詩歌、日本古典詩歌)對意象派起了很大影響?!瓕嶋H上,意象派受中國詩歌之惠遠比受之于日本詩歌更為重要?!庇纱丝梢?,西方意象的概念是與中國的意象概念息息相關(guān)的。龐德給意象下的定義是“在瞬息間呈現(xiàn)的一個理性和感情的復合體”。即意
6、象所表現(xiàn)的是思想和感情,強調(diào)這是一瞬間的復合體。但這個定義忽視了解釋意象的具體形象性,韋勒克在《近代文學批評史》第五卷中指出了這一點。其實龐德在另一篇文章中曾經(jīng)提到,強烈的感情會在人的頭腦中產(chǎn)生圖式,這“圖式”就是形象。不僅包括視覺形象,還有音色圖式等其他感覺形象。在西方,明確的意象概念提出的較晚,但是這并不等于二十世紀以前的文學作品中沒有意象語言的存在。隨手翻開莎士比亞的作品,意象比比皆是,請看第18首十四行詩中的例子:summer(夏日)、roughwinds(狂風)、buds(花蕾)、theey
7、eofheaven(赤日)、goldcomplexion(金容)等。再看華茲華斯的《水仙花》,其中意象語言同樣俯拾皆是:cloud(白云)、vales(山谷)、hills(小山)、goldendaffodils(黃水仙)、lake(湖)、trees(樹)、fluttering(顫動)、dancing(跳動)、breeze(微風)等。中國最早的詩歌總集《詩經(jīng)》當中,意象也是主要的表現(xiàn)手法之一:如“關(guān)關(guān)雎鳩”、“在河之洲”、“窈窕淑女”、“荇菜”、“楊柳依依”、“雨雪霏霏”等。綜上所述,意象語言在古今中外
8、的文學作品中(不僅是詩歌)占有極為重要的地位?!对娊?jīng)》中蘊涵著巨大的翻譯研究價值。近年來,我們對翻譯理論的研究取得了巨大的進步,但是與西方的研究成果相比較還相差甚遠。尤其是其中的意象翻譯,更需要我們多去研究,因為詩經(jīng)中的意象眾多,并且有著深刻的文化內(nèi)涵。本文首先介紹意象概念及其在《詩經(jīng)》中的體現(xiàn),然后比較同一意象在楊憲益版本與JamesLegge的版本中的不同翻譯,并觀察這些意象在哪個版本中翻譯的更恰當。三、總結(jié)部分(將全文主題進行扼要總結(jié),提出自己的見