資源描述:
《漢詩意象的英譯——以《詩經》翻譯為例【開題報告】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、畢業(yè)論文開題報告英語漢詩意象的英譯——以《詩經》翻譯為例一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內外研究現狀和發(fā)展趨勢)《詩經》的英譯研究在我國的翻譯研究史上迄今還是一個薄弱的環(huán)節(jié)。近二十年來,《詩經》的英譯研究才發(fā)展起來。20世紀九十年代,曾經出現過一次小小的熱潮,但時間很短,規(guī)模和強度很小,近年來又恢復了沉寂。因此,歷史短、規(guī)模小、強度小、影響小,是《詩經》翻譯研究的總特點。西方是在近代資本主義的社會條件下接受《詩經》的,教會學術的影響不長,沒有沉重的歷史包袱,所以《詩經》西傳僅僅三、四百年的時間,詩經學已經經歷創(chuàng)始、成熟、深化三個發(fā)展階段。
2、《詩經》中蘊涵著巨大的翻譯研究價值。近年來,我們對翻譯理論的研究取得了巨大的進步,但是與西方的研究成果相比較還相差甚遠。新時期的《詩經》英譯研究主要以意象研究為主,并且呈現出繁盛的狀態(tài)。一是文學的文化研究成為《詩經》意象研究的熱點;二是對《詩經》文學意象審美蘊含及功能意義的研究也取得了豐碩成果。意象概念在中國歷史上源遠流長。最初的《周易·系辭》里講:“圣人立象以盡意”。象,是能夠喚起具體形象的語言。意,是人們的思想和感情。要用有具體形象的語言來表達人們的思想感情。后來南北朝的劉勰又提出了作為美學概念的意象:“獨照之匠,窺意象而運斤”。到了唐朝,劉禹錫又把
3、意象概念推進了一步,成為意境:“境生于象外”。意境不僅包括文學作品中能喚起具體可感形象的表意之象,而且包括意象周圍的虛空:意象為實,虛空為虛,虛實合一,而成意境。審美意境是中國古典文學追求的主要目標之一。上文提到的“霜前”、“月下”、“檻外”、“籬邊”、想象中的訪菊人以及周圍的空間就構成了一個統(tǒng)一的審美意境。西方美學中沒有意境這個概念,而意象這一明確概念是托·厄·休姆首先提出來的。二十世紀初,以龐德為首的意象派詩人影響了整個西方文壇。龐德通過閱讀歐內斯特·芬諾洛薩(ErnestFenollosa)的文字認識到了意象的重要性。而趙毅衡認為,“東方詩歌(中國
4、古典詩歌、日本古典詩歌)對意象派起了很大影響?!瓕嶋H上,意象派受中國詩歌之惠遠比受之于日本詩歌更為重要?!庇纱丝梢姡鞣揭庀蟮母拍钍桥c中國的意象概念息息相關的。本文首先介紹意象概念及其在《詩經》中的體現,然后比較同一意象在楊憲益版本與James?Legge的版本中的不同翻譯,并觀察這些意象在哪個版本中翻譯的更恰當。二、研究的基本內容與擬解決的主要問題本課題擬從4個方面來進行闡述:1、意象定義以及“言,意,象”三者的關系。首先介紹什么叫做意象,然后介紹中國古代言、意、象認識理性的辨析——王弼的詩學理論。就詩人的藝術思維形態(tài)與過程而言,什么是“言”,什么是
5、“意”,什么是“象”。?最后闡述三者之間的關系。?2、《詩經》中植物意象分類,并列舉出這些典型意象。首先介紹《詩經》中有哪些意象。比如說婚戀意象、情愛意象、水意象、采摘意象等。然后再對這些意象進行列舉。如《詩經》婚戀詩中提到植物的花有九次,分別是《周南·桃夭》的桃花、《召南·何彼秾矣》的棠棣花鄭風·有女同車》的舜花、《鄭風·山有扶蘇》的荷花、《鄭風·出其東門》的荼、《陳風·東門之 》的荍、《陳風·澤陂》的菡萏、《魏風·汾沮洳》的英和《小雅·白華》的菅。這是貴族女子出嫁詩,前兩章分別以“何彼秾矣,唐棣之華”、“何彼秾矣,華如桃李”起興,引起后面對新嫁娘的美
6、貌嬌好和婚禮盛況的贊嘆。這些嬌美的花不僅點明婚嫁的時節(jié)是春季,烘托出婚禮的隆重,最主要是引起人的豐富聯(lián)想:那艷麗盛開的桃花、李花,那隨風搖曳、婀娜多姿的桃枝,怎不讓人想到容貌嬌好的新娘和青春年少的新郎呢?姚際恒云:“桃花色最艷,故以取喻女子,開千古賦詠美人之祖?!钡鹊?、分析不同英譯版本中同一意象的翻譯析,通過比較試圖展現同一意象在中西文化中的不同文化內涵。從《詩經》中選取若干意象,介紹中西文化中他們的差異,然后在比較英譯本(《中國詩萃》、《詩經》、《中國愛情詩選》)三個版本中隊這個意象的翻譯進行比較,看看那個更好,更貼近西方文化。本文最關鍵的問題在于同
7、一植物意象的英譯怎樣才能體現出中西文化內涵的差異。4、意象翻譯方法及文化傳承。主要介紹《詩經》中意象翻譯方法。如保留意象法等。本文最關鍵的問題在于要具體分析同一植物意象的英譯怎樣才能體現出中西文化內涵的差異三、研究的方法和技術路線本篇論文的主要研究方法是在選定課題后,從圖書館找出相應的參考書籍,結合所學課程的相關內容,最后在網上尋找更多更新的資料和有參考價值的文獻、作品、實例。本文首先介紹意象概念及其在《詩經》中的體現,然后比較同一意象在楊憲益版本與James?Legge的版本中的不同翻譯,并觀察這些意象在哪個版本中翻譯的更恰當。四、論文詳細工作進度和安
8、排2010年09月15日-10月01日確定論文題目2010年10月02日-201