資源描述:
《詩歌意象美的傳遞_以唐詩英譯為例看詩歌翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、詩歌意象美的傳遞_以唐詩英譯為例看詩歌翻譯13詩歌意象美的傳遞_以唐詩英譯為例看詩歌翻譯13詩歌意象美的傳遞_以唐詩英譯為例看詩歌翻譯13詩歌意象美的傳遞_以唐詩英譯為例看詩歌翻譯13詩歌意象美的傳遞_以唐詩英譯為例看詩歌翻譯13 電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版) 2007年(第9卷) 第6期JournalofUESTC(SocialSciencesEdition)Dec.2007,Vol.9,No.6人文天地詩歌意象美的傳遞———以唐詩英譯為例看詩歌翻譯□魏全鳳 [西南科技大學(xué) 綿陽 621010][摘 要] 詩歌的意象為詩歌美的重要體現(xiàn)形式,。ΞΞΞ本文從美學(xué)角度出發(fā),著眼于詩歌“意象”,
2、過“賦比興”等手法而進行的詩意的表達,成為可能。,,這些策略對詩歌翻[關(guān)鍵詞 ; 意象; 傳遞[中圖分類號]IO52 [文獻標識碼]A [文章編號]1008-8105(2007)06-0080-04 自己”。[4]引言詩歌翻譯中最耐人尋味的是詩歌的意象,在詩歌中,萬物充滿了生氣和靈感,詩人通過融入情感對景物的描寫,達到了感物思人的作用。從詩經(jīng)到離騷,再到唐詩宋詞,詩歌體的流變反映著時代的變遷,而沉積在詩歌里面的意象也記載著中國文化審美的特征。在向西方輸出文化的過程中,如何傳遞中國古典文化中的意象,成為譯者們關(guān)注的焦點,本文基于詩歌意象的審美特征來闡釋詩歌翻譯中美的傳遞。在詩歌中,
3、藝術(shù)形象表現(xiàn)為“意象”,它是“審美理想與審美情感通過想像或幻想所創(chuàng)造的形象,它不是摹仿,甚至不是‘似與不似’13的摹仿,而是一個情感的、引起讀者去再創(chuàng)造形象的語言符號”。龐德也認為意象不是一種圖像似的重現(xiàn),而是“一種在瞬間呈現(xiàn)的理解與感情的復(fù)雜經(jīng)驗,是一種各種根本不同的觀念的聯(lián)合”。兩者的定義都體現(xiàn)了詩歌意象具有形神兼?zhèn)洹⑶榫敖蝗?、虛實結(jié)合的藝術(shù)特征。在詩歌中,作者往往通過“賦比興”來傳遞意境,所以意象就表現(xiàn)為“賦象”———直陳情志和描述的意象;“比象”———明喻借喻暗喻的意象“;興象”———象征暗喻的意象。中國注重含蓄美和中正美的傳統(tǒng)使中國古典詩[6][5]一、詩歌的意象美歌之精華———
4、唐詩呈現(xiàn)出層出不窮的意象。這些意[1]“象者,像也”。因為“書不盡言,言不盡意。象對人類共通的情感進行了抒發(fā)宣泄,使讀者對生命[2]……圣人立象以盡意……”。意象可以傳意,讀者有了進一步的感悟,這本身就是生命的凈化和升華,[3]可以“窺意象而運斤”。在文學(xué)作品中“象”體現(xiàn)為是海德格爾理解的“詩意的存在”。典型的“藝術(shù)形象”,它來自于“自然生理性能與社會[4]歷史性能的交融會合”。藝術(shù)形象體現(xiàn)人的本能與二、詩歌意象美的傳遞理性,情感與倫理無休止的斗爭使作品呈現(xiàn)或凈化,或?qū)庫o,或沖突或緊張的形態(tài),從而打動著人們??偢鶕?jù)弗洛伊德的解析,人是“本我、自我和超我”之,藝術(shù)形象“使人擴展了生活,加強了
5、生命,實現(xiàn)了ΞΞΞ[收稿日期] 2007-03-14)女,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀博士1[作者簡介] 魏全鳳(1972—80 電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版) 2007年(第9卷) 第6期JournalofUESTC13(SocialSciencesEdition)Dec.2007,Vol.9,No.6[7]人文天地的復(fù)合體,這三者的矛盾使人們不斷尋找心理的平他還加了“Itissolatethat”,并把“玉階生白露”改成衡,本我的母性、自我的社會性和超我的理想性都是“Thejeweledstepsarealreadyquitewhitewithdew”,以詩歌中永恒的主題,領(lǐng)悟世界之
6、情感的共通性使詩歌說明宮女已沉思很久,更把她的幽怨體現(xiàn)得淋漓盡翻譯在意象層次上有了可能性。致。另一方面,人與世界的“異質(zhì)同構(gòu)”使跨語言的文龐德對意象的看重把握住了漢詩獨特的審美特化語境中存有共通的敏感,這也是詩歌意象美傳遞的點,原詩的意象通過龐德的闡釋成功地進入了異域文審美認知基礎(chǔ)。根據(jù)異質(zhì)同構(gòu)理論,萬物與人一樣具化??梢?對原詩意象的理解是關(guān)鍵,要牢記意象渲有表現(xiàn)力。萬物的成長發(fā)育與人的生老病死一樣有染的是詩歌的意境,它暗含著詩人的情感和思索,是著發(fā)展的相似性。物質(zhì)的構(gòu)成與人的氣質(zhì)也具有相詩的靈魂,一定不要見蹄忘兔,見荃忘魚。在翻譯實通點。“不僅我們心中那些有意識的有機體具有表現(xiàn)踐中,通
7、常直譯原詩意象,但如果原詩意象不能為譯性,就是那些不具意識的事物———一塊陡峭的巖石、詩讀者理解,一棵垂柳、落日的余輝、墻上的裂縫、飄零的落葉、一,。我們可以從下面(。汪清泉、甚至一條抽象的線條,一片孤立的色彩或是在銀幕上起舞的抽象形狀——。[8]表現(xiàn)性”,望帝春心托杜鵑。性。滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。。在傳遞意此情可待成追憶,只是當時已惘然。象美的實踐方面,龐德進行了深入探索。在他看來,詩中的意象蘊涵著豐富的文化